Pensando en Tu Fu | Stephen Stepanchev

El poeta Stephen Stepanchev (1915-2017) nació en Mokrin, Serbia, y se mudó a Chicago a los siete años. Obtuvo su licenciatura y maestría en la Universidad de Chicago y sirvió en la Segunda Guerra Mundial en la Oficina del Ayudante General. Recibió la Estrella de Bronce por su servicio. Tras mudarse a Nueva York al finalizar la guerra, Stepanchev obtuvo su doctorado en la Universidad de Nueva York. Fue autor de numerosas colecciones de poesía, entre ellas Mining the Darkness (1975), Descent (1988), Seven Horizons (1997) y Beyond the Gate: New and Selected Poems (2005). También escribió el estudio crítico American Poetry Since 1945 (1966).

 

 

PENSANDO EN TU FU

Un sonido blanco sale de los labios de un muñeco de nieve
en la colina. La bufanda alrededor de su cuello es meramente
decorativa, y las brasas en sus ojos no queman.

Caparazones rojos de pato laqueado de Pekín cuelgan
en una ventana sobre trozos de hielo, un lecho
para carpas boquiabiertas. El cerdo arde en un wok.

Sombras de nubes se precipitan en la calle.
Un letrero de neón rosa de pizzería destella la firma
de Gloria con el pulgar hacia arriba.

Estoy sentado en el Happy Dragon, comiendo
pasteles dim sum y pensando en Tu Fu.
Como el muñeco de nieve sin aliento, me estoy derritiendo
lentamente.

Pronto seré historia, de esas no leídas.
Saboreo la muerte en el té oolong que tomo,
un sabor a hierro que ya esperaba y que me gusta.

Mis palabras se retuercen en la página, pero ¿quién quiere lágrimas?
El Happy Dragon lleva años muerto.

 

THINKING ABOUT TU FU

A white sound issues from the lips of the snowman
On the hill. The scarf around his neck is merely
Decorative, and the coals in his eyes don’t burn.

Red carcasses of Peking duck hang in
A window over chips of ice, a bed
For gaping carp. Pork sizzles in a wok.

Shadows of cloud hurry over the street.
A neon sign in pizza-parlor pink
Flashes Gloria’s thumbs-up signature.

I’m sitting in the Happy Dragon, eating
Dim sum cakes and thinking about Tu Fu.
Like the breathless snowman, I’m slowly melting
away.

Soon I’ll be history of the unread kind.
I taste death in the oolong tea I’m drinking,
An iron taste I’ve come to expect and like.

My words squirm on the page, but who wants tears?
The Happy Dragon has been dead for years.

 

 

 


Extraído de Poetry (December 1992) | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2026

 


Buenos Aires Poetry es un proyecto editorial independiente, y una revista literaria de poesía y crítica literaria.
Al suscribirte ANUALMENTE sólo por 12 dólares, puedes tener acceso a el archivo de traducciones y textos críticos de poesía, que se renueva semanalmente. Puedes cancelar tu suscripción cuando quieras. Al suscribirte, ayudas a Buenos Aires Poetry a mantenerse relevante e independiente. 
Acceso al archivo digital de la revista
> Newsletters y notificaciones de últimas publicaciones por correo
> Libros & chapbooks digitales


Buenos Aires Poetry is an independent editorial project, and a literary magazine of poetry and literary criticism.
By subscribing YEARLY for only 12 dollars, you can have access to the archive of poetry translations and critical texts, which is renewed weekly. You can cancel your subscription at any time. By subscribing, you help Buenos Aires Poetry to keep relevant and independent.

Access to the magazine’s digital archive
> Newsletters and latest post notifications by email
> Digital books & chapbooks