Décima | Clément Marot

Clément Marot (1496?, Cahors, Francia—1544, Turín, Saboya [hoy en Italia]) fue uno de los poetas más destacados del Renacimiento francés, cuyo uso de las formas e imágenes de la poesía latina ejerció una marcada influencia en el estilo de sus sucesores. 
Marot fue arrestado en 1526 por desafiar las normas de abstinencia cuaresmal, comportamiento que lo puso bajo sospecha de ser luterano. Un breve encarcelamiento inspiró algunas de sus obras más conocidas, especialmente «L’Enfer» («El Infierno»), una sátira alegórica sobre la justicia, y una epístola a su amigo Lyon Jamet (1526). En 1527 fue encarcelado de nuevo, esta vez por atacar a un guardia de la prisión y liberar a un prisionero; una epístola dirigida al rey, en la que rogaba por su liberación, le permitió obtener su liberación. En 1531, Marot fue arrestado de nuevo por comer carne durante la Cuaresma, pero esta vez evitó la prisión. En cualquier caso, para 1530, su fama ya estaba consolidada, y sus numerosos poemas parecen haber gozado de una amplia difusión.
Marot intentó crear nuevas formas líricas o mejorar las existentes, componiendo chansons y cantiques, y creando el blasón (1536), un verso satírico que describe, por lo general, algún aspecto del cuerpo femenino con minucioso detalle. El blasón alcanzó una popularidad inmediata y fue tan imitado que fue posible publicar una antología en 1555. Marot tradujo a Catulo, Virgilio y Ovidio, y editó las obras de François Villon y el Roman de la rose. Aportó gracia, elegancia y calidez personal a la poesía ligera francesa. Gran parte de su obra quedó eclipsada temporalmente por La Pléiade, un grupo de poetas que dominó la escena literaria durante un período poco después de su muerte. Pero la influencia de Marot fue evidente en Inglaterra entre los isabelinos, especialmente Edmund Spenser, y revivió en Francia en el siglo XVII.
El siguiente poema pertenece a Antología de la poesía erótica francesa del siglo XVI / Pierre de Ronsard (et al.); Selección, traducción, prólogo y notas de Sonia M. Yebara, Editorial Serapis, Rosario, 2025.

 

 

Décima

Supo Robin a Margot apretar,
su herramienta ostentando en ese día,
y enseguida la quiso trabajar,
mas dijo Margot: «gran daño me haría,
muy gruesa es, y larga en demasía.
Dijo Robin: «no toda en tu hendidura
la voy a poner»; la abraza con premura
y solo la mitad le pone allí.
«Ay, Margot dijo, fingiendo amargura,
pues ya estoy muerta, ponga todo ahí».

 

Dixain

Un jour Robin vint Margot empoigner,
En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,
Et sur le champ la voulut besogner;
Mais Margot dit: «Vous me feriez oultraige:
Il est trop gros et long à l’advantaige.
-Bien, dit Robin, tout en vostre fendasse
Ne le mettray», et soudain il l’embrasse,
Et la moytié seulement y transporte.
«Ah! dit Margot en faisant la grimace,
Mettez y tout: aussi bien suis je morte».

 

 

 

 


Extraído de Antología de la poesía erótica francesa del siglo XVI / Pierre de Ronsard (et al.); Selección, traducción, prólogo y notas de Sonia M. Yebara, Editorial Serapis, Rosario, 2025, p. 27 | Buenos Aires Poetry 2025