«Breve conversa-ción con John Fante por la tarde», por Charles Bukowski

él dijo: “yo trabajaba en Hollywood cuando Faulkner
trabajaba en Hollywood, y él era
el peor: hacia el final de la tarde estaba demasiado borracho
como para ponerse de pie y entonces yo tenía que ayudarlo
a meterse en un taxi
día tras día tras día.”

“pero cuando él se marchó de Hollywood, yo me quedé, y si bien yo
no me emborrachaba de esa forma, tal vez hubiera sido bueno hacerlo; podría haber
tenido el coraje para seguirlo y salir de una puta vez de ahí.”

le dije, “escribís tan bien como Faulkner.”:

“lo decís en serio?” preguntó desde su cama del hospital,
sonriendo.

he said, “I was working in Hollywood when Faulkner was
working in Hollywood and he was
the worst: he was too drunk to stand up at the
end of the afternoon and so I had to help him
into a taxi
day after day after day. 

“but when he left Hollywood, I stayed on, and while I
didn’t drink like that maybe I should have, I might have
had the guts then to follow him and get the hell out of
there.”

I told him, “you write as well as
Faulkner.:

“you mean that?” he asked from the hospital

bed, smiling.

∇Título original Small conversation in the afternoon with John Fante. Traducción de  © Camila Evia, Buenos Aires Poetry 2015.

Charles Bukowski