Guido Mattia GALLERANI, 3 poemas (Poesie Atelier)

Guido Mattia Gallerani, nato a Modena nel 1984, ha pubblicato le poesie di Falsa partenza (Ladolfi, 2014 – finalista Mauro Maconi giovani e Ceppo “Luca Giachi” Under 35). Del 2013 è il saggio Roland Barthes e la tentazione del romanzo (Morellini), mentre l’edizione commentata assieme ad Alberto Bertoni del Quaderno di quattro anni di Eugenio Montale è uscita per Mondadori nel 2015. Partecipa all’organizzazione del Poesia Festival di Terre di Castelli (MO) dal 2014 ed è condirettore della rivista Atelier.

Guido Mattia Gallerani, nacido en Módena en 1984, publicó los poemas Partida en falso (Ladolfi, 2014 – Finalista Mauro Maconi jóvenes y Ceppo “Luca Giachi” Under 35). Del 2013 es el ensayo Roland Barthes y la tentación de la novela (Morellini), mientras que la edición comentada con Alberto Bertoni del Cuaderno de cuatro años de Eugenio Montale se publicó por Mondadori en 2015. Participa en la organización del Poesía Festival de Terre di Castelli (MO) desde el 2014 y es co-director de la revista Atelier.

Fossili

Dei verdi dinosauri e altri rettili
qualche fossile suggerisce l’indole
aggressiva, la mole gigantesca
ma è un’invenzione dedotta a seconda
del minimo scarto di frammenti
nell’intralcio della polvere.

Dal quaderno elementare, invece
l’uomo avrebbe ricevuto una membrana
in dote, che ne avrebbe permesso la voce,
lo scheletro del discorso, il tranello
inafferrabile e argomentato
di molte sue parole.

Rimaste a lungo a mollo
in acque torbide
avrebbero riempito di litigi
una memoria incerta.

Di fronte alla pagina bianca
ancor impaurite dal silenzio,
sulla punta della lingua, nella testa
quell’antico nome, quelle tante persone
ora apparse, nei particolari di una storia
ora scomparse, durante una lenta estinzione
dalla circolazione s’avvicendano alla visita
come in un museo, e tra una seduzione
e l’altra riscattano la nostra sconfitta,
il passo falso nell’evoluzione.

 

Fósiles


De los verdes dinosaurios y otros reptiles
algún fósil sugiere el índole
agresivo, la mole gigantesca
pero es una invención deducida según
el mínimo residuo de fragmentos
en el estorbo del polvo.

Del cuaderno de primaria, al contrario
el hombre habría recibido una membrana
en dote, que le habría permitido la voz,
el esqueleto del discurso, la trampa
inaprensible y argumentada
de muchas de sus palabras.

Quedadas un largo tiempo en remojo
en aguas turbias
habrían llenado de altercados
una memoria incierta.

De frente a la hoja blanca
aun miedosas por el silencio,
en la punta de la lengua, en la cabeza
ese antiguo nombre, esas tantas personas
ahora aparecidas, en los particulares (detalles) de una historia
ahora desaparecidas, durante una lenta extinción
de la circulación se alternan a la vista
como en un museo, y entre una seducción
y otra rescatan nuestra derrota,
el paso en falso en la evolución.

I berberi


Popolo di cavalieri i berberi.
Del deserto masticavano la sabbia.
Poco parlavano, più col loro cavallo
che l’un l’altro. Si evitavano
nel viaggio, mantenendo le distanze.
Non si litigavano le donne.
Le stesse sfilavano misteriose
lontane nel passo.
Si sconfissero da soli
non per divisioni interne
ma per rifiuto di collaborazione
quando giunsero le tribù d’oltremare.
Con un’indole talmente solitaria
anche la loro lingua è quasi scomparsa
e il popolo a carovana non c’è più:
disperso commercia a dettaglio
nelle grandi città arabe e inglesi
sospettando di tutti, non capendone il perché.

Per quella volta che il più anziano parla
gli altri chiudono le botteghe, rimettono i debiti
che devono agli stranieri. Gli raccolgono
intorno nuovi figli e vecchie cose e si preparano
a seguirne il movimento fuori dalle porte
senza drammi, senza frottole.

Mentre lontano le dune bianche
s’accavallano nervose
sospingendo avanti e indietro
il segnale che essi attendono
ritirano fuori le tende rosse
da sotto il letto e allineano i carri
con un ordine composto, silenzioso,
e una decenza e parsimonia
tale di motti che risuona
anche alle orecchie dei sordi
simile a una poesia.

Los bereberes

Pueblo de caballeros los bereberes.
Del desierto masticaban la arena.
Poco hablaban, más con su caballo
que el uno al otro. Se evitaban
en el viaje, manteniendo distancias.
No se peleaban por las mujeres.
Las mismas desfilaban misteriosas
alejadas en el paso.
Se derrotaron solos
no por divisiones internas
sino por el rechazo a colaborar
cuando llegaron las tribus de ultramar.
Con una índole tan solitaria
también su lengua casi ha desaparecido
y el pueblo a caravana ya no existe más:
disperso vende al detal
en las grandes ciudades árabes e inglesas
sospechando de todos, sin entender el por qué.

Y aquella vez en que el más anciano habla
los demás cierran las tiendas, pagan las deudas
que deben a los extranjeros . Le reúnen
alrededor nuevos hijos y viejas cosas y se preparan
para seguir el movimiento fuera de las puertas
sin dramas, sin patrañas.

Mientras a lo lejos la dunas blancas
se encabalgan nerviosas
empujando adelante y atrás
la señal que ellos esperan
vuelven a sacar las carpas rojas
debajo de la cama y alinean los carros
con un orden cuidadoso, silencioso,
y una decencia y parsimonia
llena de lemas que resuena
también a los oídos de los sordos
similar a un poema.

I pionieri

Quella parte di mondo ch’era ignoto
un tempo fu dei giovani pionieri.
Senza carichi, valigie o strascichi
di donne, in sella ai loro cavalli
colonizzarono queste terre. Tirarono dritto
davanti a correnti d’acqua e pareti ripide.
Non tentennarono in preda a un passo falso,
non indugiarono di fronte a un bivio.
S’imbatterono forse in qualche pellerossa.
Ne perirono certo di sete tra le steppe.
Qualcun altro fu ucciso dai Sioux.
Nelle sabbie mobili sprofondarono
quelli divenuti ciechi nel frattempo.
Lasciare luoghi vergini
dai nomi simili al proprio
il loro bottino. Ma subito dopo
fuggire nella pampa, mentre lo sceriffo
siede ancora in sella al suo ronzino,
la taglia sulla testa è un pezzo di carta
e la loro avventura, trama per un libro.

Los Pioneros

Esa parte del mundo que era desconocida
un tiempo fue de jóvenes pioneros.
Sin cargas, maletas o secuelas
de mujeres, montados en sus caballos
colonizaron estas tierras. Siguieron derecho
frente a corrientes de agua y paredes empinadas.
No se tambalearon por un paso en falso,
no se detuvieron frente a un cruce.
Se encontraron puede ser con algunos pieles Rojas.
Perecieron por cierto de sed entre las estepas.
Alguno que otro fue matado por los Sioux.
En las arenas movedizas se hundieron
los que mientras tanto se habían vuelto ciegos.
Dejar lugares vírgenes
de nombres parecidos al propio
su botín. Pero de pronto después
huir en la pampa mientras el sheriff
se sienta aun sobre su rocino,
la talla sobre la cabeza es un pedazo de papel
y su aventura, trama por un libro.

∇ Traducción de ©Antono NAZZARO, 2016. Buenos Aires Poetry – Atelier.