Tres poemas de Federico ITALIANO – (Poesie Atelier)

Federico Italiano, nato a Galliate nel 1976, è ricercatore presso l’Accademia Austriaca delle
Scienze e docente di Letterature Comparate all’Università di Monaco di Baviera. Poeta, saggista e traduttore, ha pubblicato Nella costanza (Atelier 2003), I Mirmidoni (Il Faggio 2006), L’invasione dei granchi giganti (Marietti 2010), L’impronta (Aragno 2014), Un esilio perfetto. Poesie scelte 2000-2015 (Feltrinelli 2015, in formato e-book) e lo studio Tra miele e pietra. Aspetti di geopoetica in Montale e Celan (Mimesis 2009). Ha curato, tra le altre, l’antologia Die Erschließung des Lichts. Italienische Dichtung der Gegenwart (con Michael Krüger, 2013). Per la casa editrice londinese Routledge, è in corso di stampa il suo ultimo saggio, Translation and Geography (2016).

Federico italiano, nacido en Galliate en 1976, es un investigador de la Academia Austriaca de Ciencias y Profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Mónaco de Baviera. Poeta, ensayista y traductor, ha publicado En la constancia (Atelier 2003), Los mirmidones (Il Faggio 2006), La invasión de los cangrejos gigantes (Marietti 2010), La huella (Aragno,2014), Un exilio perfecto. Poemas selectos 2000-2015 (Feltrinelli 2015, en formato de libro electrónico) y el estudio Entre miel y piedra. Aspectos de geo-poética en Montale y Celan (Mimesis 2009). Ha curado, entre otras, la antología Die Erschliessung des Lichts. Italienische Dichtung der Gegenwart (con Michael Krüger, 2013). En la editorial de Londres -Routledge- se está imprimiendo su último ensayo, Translation and Geography (2016).

I Filologia

Un centinaio d’anni prima di ogni mia colpa,
un giovane marinaio polacco,
a bordo del piroscafo SS Mavis,
di ritorno dal Mar d’Azov, sbarcò
a Lowestoft, antico porto del Suffolk.
L’inglese lo capiva a malapena,
ma aveva un nome lungo quanto basta:
Józef Teodor Konrad Korzeniowski.

Seduta sul sedile accanto al mio,
poco più di vent’anni, una ragazza
leggeva Heart of Darkness,
sottolineando a matita
l’oscurità, trascegliendo le frasi
e i lemmi utili allo studio (“mistery”,
“shadow”, “horror”) con mano diligente,
mentre il bus procedeva nella notte.

Scrutavo le sue dita sulle pagine,
le unghie curate, le sue guance accese
dal caldo o, piuttosto,
dall’immaginazione,
la studiavo, rinnovando i principi
della filologia,
quando dalle file buie dell’autobus
una lingua proruppe –

tonificata da sopravvivenze,
priva di ansie o esitazioni nel ritmo,
satura come l’aria d’una serra,
lingua-lama, forgiata
nel sistema solare
subsahariano, temprata
nel sale freddo della nostra colpa
– e fu la fine delle esplorazioni.

I Filologia

Un centenar de años antes de cada culpa mía,
un joven marinero polaco,
a bordo del piroscafo SS Mavis,
de regreso del Mar de Azov, desembarcó
en Lowestoft, antiguo puerto de Suffolk.
El inglés lo entendía a duras penas,
pero tenía un nombre largo cuanto basta:
Józef Teodor Konrad Korzeniowski.

Sentada en el puesto a mi lado,
poco más de veinte años, una muchacha
leía Heart of Darkness,
subrayando con el lápiz
la oscuridad, seleccionando las frases
y los lemas útiles para la investigación (“mistery”,
“shadow”, “horror”) con mano diligente,
mientras el bus procedía en la noche.

escrutaba sus dedos sobre las páginas,
las uñas cuidadas, sus mejillas rojizas
por el calor o, más bien,
por la imaginación,
la estudiaba, renovando los principios
de la filología
cuando desde las filas oscuras del autobús
una lengua estalló –

tonificada por supervivencias,
desprovista de ansiedades o vacilaciones en el ritmo,
satura como el aire de un invernadero,
lengua-cuchilla, forjada
en el sistema solar
subsahariano, templada
en la sal fría de nuestra culpa
– y fue el final de nuestras exploraciones.

*

II Ponte

D’un tratto ci trovammo
su sentieri improbabili,

l’intero traffico transfrontaliero
dirottato nel retro del paesaggio,

tra i depositi del polo industriale,
deviato su antichi asfalti, corrotti

dalla gramigna, uno zigzag coatto
tra rimesse, pancali e cassonetti.

Sul ponte della Saalach, verso l’Austria,
una massa plutonia occupava il confine

con gotici reclami saturando
l’aria di paura e alito di cane.

Si procedeva deviando – e con l’autobus
improvvisava tutto un continente.

II Puente

De momento nos encontramos
en senderos improbables,

El entero tráfico transfronterizo
desviado en la parte de atrás del paisaje,

entre los depósitos del polígono industrial,
descaminado sobre antiguos asfaltos, corrompidos

por la mala hierba, un zigzag coactivo
entre almacenes, bancales y contenedores.

En el puente de la Saalach, hacia Austria,
una masa plutónica ocupaba la frontera

con góticas quejas saturando
el aire de miedo y aliento de perro.

Se procedía desviando – y con el autobús
improvisaba todo un continente.

*

IV Ruscello

Forse fu per l’autista, così simile
al druido dei miei sogni elementari,
col bianco argenteo dei capelli, il volto

stropicciato di chi è appena risorto
da un letargo oscuro e meditabondo,
le sopracciglia ancora folte a guardia

dei segreti, e la piega della bocca,
distante dal sorriso
il tempo di un avverbio.

O chissà fu per il verde smeraldo
dell’Alta Austria che invadeva i cristalli
dell’autobus come un dolce incantesimo.

Forse per questo o non so cos’altro
divenni foglia, trota e gazza ladra,
lombrico, selce scivolosa e gufo,

olmo, ape, lucciola e storione, daga
romana e rabbino, gesuita, fava,
mulinello, betulla, sterco e sangue,

abete, serva violentata, cincia
scoiattolo e agrimensore,
e vagai tremila anni

lungo le brevi sponde coronate di muschio
di un ruscello che per dieci secondi
costeggiò l’autostrada.

IV Arroyo

Quizá fue para el chofer, así parecido
al druida de mis sueños de primaria
con el blanco argénteo de los cabellos, el rostro

arrugado de quien es apenas resucitado
de un letargo oscuro y meditabundo,
las cejas todavía espesas a guardia

de los secretos, y el pliegue de la boca,
distante de la sonrisa
el tiempo de un adverbio.

O quizás fue por el verde esmeralda
de la Alta Austria que invadía los cristales
del autobús como dulce encantamiento.

quizá por eso o no sé qué otra cosa
me convertí hoja, trucha y urraca,
lombriz, adoquín resbaloso búho,

olmo, abeja, luciérnaga y esturión, daga
romana, y rabino, jesuita, haba,
remolino, abedul, estiércol y sangre,
abeto, sirvienta violada, paro
ardilla y agrimensor,
y vagué tres mil años

a lo largo de las breves orillas coronadas de musgo
de un arroyo che por diez segundos
ladeó la autopista.

∇ Traducción de ©Antonio Nazzaro, 2016. Buenos Aires Poetry – Atelier