Dylan — de Eurig SALISBURY

Eurig Salisbury nación en 1983 en Cardiff y creció en el este rural de Gales. Poeta, investigador, editor y traductor, estudió literatura galesa, cine y televisión en la University of Wales, Aberystwyth; es investigador del Centre of Advanced Welsh and Celtic Studies de esa institución. Aprendió de manera autodidacta el arte del cynghanedd a la edad de los trece años y con la ayuda del manual de Myrddin ap Dafydd Clywed Cynghanedd. Escribe en galés y ha publicado el libro de poesía Llyfr Glas Eurig (2008) y el poemario Sgrwtsh! (2011). También ha dado luz al ensayo Ar Drywydd Guto´r Glyn ap Siancyn y Glyn (2007). Entre sus reconocimientos se destacan la silla en el national Urdd Eisteddfod (2006), la nominación como Waless Childrens Poet Laureate (2011-2013) y la beca del Hay Festival (2012-2013). Su poesía ha sido traducida al bengalí, inglés, malayo e italiano. Es el editor en lengua galesa de la revista Poetry Wales.

* Las traducciones al español de los poemas de Eurig Salisbury (realizadas por Víctor Rodríguez Núñez & Katherine M. Hedeen) se basan en las versiones al inglés hechas por el autor para la edición¹.

DYLAN

¿Ud. es galés, ya veo, como Dylan? Sí, Dylan,
todavía en Manhattan,
sereno como ningún dominio
y las gaviotas de Mumbles, hermano.

Dylan en el remolque de la nieve —su historia—,
la puerta de Dylan se abre de nuevo,
el rugido de Dylan, el repicar de Dylan
y Dylan que pierde su tiempo.

El garabato de Dylan y su disparate —el Laugharne de Dylan—,
la armonía exuberante de Dylan
que rima, a veces, con el mar,
el Dylan cotidiano de Manhattan.

Mas detenga el lápiz —Dylan espera—,
espera suceder,
su mente formidable para algunos
que espera inscribirse.

¹ Extraído de Nuestra Tierra de Nadie (Poesía Galesa Contemporánea) – Colección Temblor de Cielo (La Otra – Editorial Praxis) – MÉXICO.  Selección, notas y traducción de © Víctor Rodríguez Núñez & Katherine M. Hedeen, 2015.