Poesía beat: For Madeline Gleason, de ruth weiss

Nacida en 1928 en una familia judía en Alemania, ruth weiss tuvo una infancia y adolescencia
marcadas por el nazismo. Los Weiss huyeron a Estados Unidos en 1939 y regresaron a su país en 1946, aunque apenas dos años más tarde cruzaron nuevamente el Atlántico para reinstalarse en Chicago. Ruth, que ya mostraba su atracción por la poesía y el jazz, se fue de casa poco después y en 1952 viajó a dedo a la bahía de San Francisco. Allí empezó a frecuentar a Jack Kerouac y otros miembros de la Generación Beat.
En su obra prevalece lo sucinto y esencial, dos características vinculadas con su admiración por los haikus. El poema For Madeline Gleason, que aquí presentamos, es un homenaje a su amiga y poeta escrito poco después de su muerte en 1979.
Weiss, que escribe su nombre y apellido en minúscula, vive en el condado de Mendocino, al norte de San Francisco, y continúa ofreciendo lecturas y performances.

M. R. A.

Para Madeline Gleason

“¿te persiguen tus poemas?”
oh Maddie
¿no es el poema de nuestra vida
un refugio
tirando de nosotros
soltando y tirando de nosotros?
Una cuerda cada vez más poderosa
tirando de nosotros el artista
destripado y descuartizado
en estaciones, elementos…

For Madeline Gleason

“do your poems haunt you?”
oh Maddie
is not the poem of our life
a haunt
drawing us
releasing & drawing us?
A stronger line each time
drawing us the artist
drawn & quartered
into seasons, elements…

ruth weiss, For Madeline Gleason, extraído de Women of the Beat Generation, de Brenda Knight, Conari Press, Berkeley, California, 1996. Traducción de Mariano Rolando Andrade.