Canción de Ælla – de Thomas CHATTERTON

Para la siguiente traducción del poema de Thomas Chatterton fue indispensable la lectura de lo esbozado por Grevel Lindop para la edición de Poet on Poet (Nick Rennison y Michael Schmidt Ed., CARCANET, UK, 1997), crítico que señala que el inglés medieval de Chatterton presenta diferencias debido a la ortografía antigua. Así señala los equivalentes de: cryne = hair (pelo); rode = complexion (tez); cale = cold (frío); celnesse = coldnees (frialdad); ouphante = elphin (elfo); etc. Por otro lado, George Gregory en The Life of Thomas Chatterton: witch Criticism of His Genius and Writings… (G. Kearsley, London, 1789) realiza precisas observaciones respecto a la formación y origen de este poema. La edición está tomada de Arthur Quiller-Couch, ed. 1919, The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
Thomas Chatterton (1752-1770) llegó a Londres como un completo desconocido. Sin amigos, y por falta de recursos, se suicidó a los diecisiete años. Ejemplo de los malos tratos en el mundo (bourgeois establishment) hacia los poetas (Rimbaud, Isidore Ducasse… etc.), Chatterton se despide de Bristol, su ciudad nativa: aún no de su carrera de ángel y mago.

Juan Arabia

Canción de Ælla

Oh canta a través de mi melodía,
Oh deja caer la salada lágrima conmigo;
Ya no bailes en días festivos,
Y aseméjate a un apresurado río:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

Negro es su cabello¹ como noche de invierno,
Blanca su piel como nieve de verano²,
Colorado su rostro como luz de la mañana,
Frío reposa en la tumba profunda:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

Dulce su lengua como nota del tordo,
Rápido en la danza como un pensamiento,
Ágil su tambor, fuerte su estaca;
¡Oh él reposa bajo el sauce!
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

¡Escucha! El cuervo agita sus alas
En el valle de rosas salvajes;
¡Escucha! El ruidoso canto del búho de la muerte
Hacia las pesadillas, mientras avanzan:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

¡Mira! Cómo en lo alto brilla la luna blanca;
Más blanco es el sudario de mi verdadero amor:
Más blanco que el cielo de la mañana,
Más blanco que la nube del atardecer:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

Aquí sobre la tumba de mi verdadero amor
Las flores quedarán estériles;
No habrá ni un santo para aliviar
Toda la frialdad de una muchacha:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

Con mis manos arrancaré las salvajes rosas
Que crecen alrededor de sus sagrados restos:
Elfos y hadas, enciendan su fuego,
Aquí permanecerá mi cuerpo:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

Ven, con la copa y espinos,
Drena y aparta la sangre de mi corazón;
La vida y todos sus bienes desprecio,
La danza nocturna, la fiesta del día:
….Mi amor ha muerto,
….Y en el lecho yace
Debajo del sauce.

NOTAS

¹ “Bide and ride, in the rime of chaucer, were bade and rode” (en George GREGORY, op. cit. p. 79)
² George Gregory distingue las palpables similitudes entre estos versos de Chatterton y Hamlet: “His beard all white as snow / All Flaxen was his pole” (Hamlet), “Black his cryne as the winter night, / White his rode as the summer snow .” (Ælla). Así como los versos “No, no, he is dead, / gone to his deathe-bedde.” (Hamlet) y “My love is dead, / Gone to his death-bed ” (Ælla) (en George GREGORY, op. cit., pp. 198-199).

Song from Ælla

O SING unto my roundelay,
O drop the briny tear with me;
Dance no more at holyday,
Like a running river be:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Black his cryne as the winter night,
White his rode as the summer snow,
Red his face as the morning light,
Cold he lies in the grave below:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Sweet his tongue as the throstle’s note,
Quick in dance as thought can be,
Deft his tabor, cudgel stout;
O he lies by the willow-tree!
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Hark! the raven flaps his wing
In the brier’d dell below;
Hark! the death-owl loud doth sing
To the nightmares, as they go:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

See! the white moon shines on high;
Whiter is my true-love’s shroud:
Whiter than the morning sky,
Whiter than the evening cloud:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Here upon my true-love’s grave
Shall the barren flowers be laid;
Not one holy saint to save
All the coldness of a maid:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

With my hands I’ll dent the briers
Round his holy corse to gre:
Ouph and fairy, light your fires,
Here my body still shall be:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Come, with acorn-cup and thorn,
Drain my heartès blood away;
Life and all its good I scorn,
Dance by night, or feast by day:
….My love is dead,
….Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Extraído de Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2017.

El texto de George Gregory / The Life of Thomas Chatterton: witch Criticism of His Genius and Writings… (London, G. Kearsley, 1789) puede verse AQUÍ.

19650172_10159100557215372_559740739_o