BEAT HOTEL: H. Norse / P. Orlovsky & B. Gysin

Presentación de la antología de POESÍA BEAT editada por Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade para Buenos Aires Poetry, y que incluye 40 autores de la Generación Beat, como Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Herbert Huncke, Anne Waldman, William Burroughs, Philip Lamantia, Carl Solomon, John Wieners, Michael McClure, Gary Snyder, Lew Welch & Diane di Prima, entre otros.

JUEVES 13 DE JULIO, 19:00 hs., AUDITORIO JORGE LUIS BORGES – BIBLIOTECA NACIONAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA (Agüero 2502, C1425 Buenos Aires).

 

19433675_10159048161190372_1717859248_n

De la misma forma que Verlaine y Rimbaud escaparon a Bruselas y Londres, los poetas del movimiento Beat se refugiaron en París, entre 1957 y 1963, cuando Allen Ginsberg, Peter Orlovsky y Gregory Corso huyeron de los juicios por obscenidad que surgieron en los Estados Unidos en torno a la publicación del poema de Ginsberg, Howl. Se refugiaron en un hotel de la calle 9 Rue Gît-le-Cœur en el Barrio Latino, y más tarde se sumaron los poetas William Burroughs, Ian Somerville, Harold Norse y Brion Gysin.

– Orlovsky (1933-2010) –

“Mi biografía nació en julio de 1933. Crecí con los pies sucios y risitas. No soporto el polvo, por eso me meto el dedo en la nariz. Problema en la escuela: siempre pensando, soñando tristes y misteriosos problemas. Abandoné la secundaria en la mitad del último año y me perdí trabajando en un hospital psiquiátrico“. Así comienza Peter Orlosvky su presentación en la antología New American Poetry 1945-1960, editada por Donald Allen, que lo dio a conocer al mundo literario a través de su Second Poem.
Escritos en 1957, cuando vivía con Allen Ginsberg en París en el legendario Hotel Beat de la rue Gît-le-cœur a metros del Sena, estos intrépidos versos caminan por la cuerda floja de la alucinación en busca de la visión poética y una fe casi religiosa en la belleza en medio de la pobreza y la desolación.
Orlovsky introduce en el texto sus aparentemente habituales problemas de deletreo, como en el verso “But frist…”, así como una escritura fonética (shues, tabol, isen’t…), que en este último caso traducimos en su forma “correcta” en la versión en español ya que es imposible reproducirla con el mismo efecto en nuestra lengua.
Bajo la sombra de Ginsberg, de quien fue pareja por décadas y que lo apoyó para que comenzase a escribir, la obra de Orlovsky es aún una tierra desconocida mayormente desconocida.

 

Segundo poema

La mañana otra vez, nada para hacer,
…………………………quizás comprar un piano o preparar dulce.
Al menos limpiar el cuarto, por supuesto como mi padre he tirado
……las cenizas y colillas al suelo al lado de la cama.
Pero primero que nada repasar mis anteojos y tomar agua
………………………….para limpiar la apestosa boca.
Un golpe en la puerta, una gata que entra, detrás de ella el elefante
……bebé del Zoo pidiendo panqueques frescos – No soporto más
……estas alucinaciones.
Hora de otro cigarrillo y luego dejar que las cortinas se levanten,
……luego descubro que la suciedad traza un camino hasta el tacho de basura.
No hay heladera, entonces un pomelo reseco.
¿Hay alguna santa cosa que pueda hacer a mi cuarto, pintarlo de rosa
……quizás, o instalar un ascensor del suelo a la cama,
……o quizás tomar un baño en la cama?
¿Cuál es la razón de vivir si no puedo hacer un paraíso en mi
……tierra-cuarto?
Porque esta gota de tiempo sobre mis ojos
como la resistencia de una estrella roja en un cigarrillo
me hace sentir que la vida corta más rápido que la tijera.

Sé que si pudiese afeitarme, los bichos alrededor de mi cara
……desaparecían para siempre.
Los agujeros en mis zapatos son solo temporarios, entiendo eso.
Mi alfombra está sucia, pero ¿la de quién no?
Llega un momento en la vida en la que todos tienen que echarse una meada
……en el lavabo – aquí déjenme pintar la ventana de negro por un minuto.
Arrojar un plato y romperlo sin picardía – o quizás solo inocentemente
……accidentalmente dejarlo caer al caminar alrededor de la mesa.
Ante el espejo me veo como fantasma del desierto del Sahara,
o en la cama parezco una momia llorona chillando por un poco de aire,
o en la mesa me siento como Napoleón.
Pero ahora para la principal tarea del día -lavar mis calzones-
……maltratados dos meses – ¿qué dirían sobre ello las hormigas?
Cómo puedo lavar mi ropa – porque sería, sería, sería una mujer
……si hiciese eso.
No, antes preferiría más bien lustrar mis zapatillas, y en cuanto al piso es
……más creativo pintarlo que limpiarlo.
En cuanto a los platos, puedo hacer eso porque estoy pensando en conseguir
……trabajo en una cafetería.
Mi vida y mi habitación son como dos enormes bichos siguiéndome
……alrededor del mundo.
Gracias a dios tengo una manera inocente de mirar la naturaleza.
Nací para recordar una canción de amor -en una colina una mariposa
……crea una taza de la que bebo, caminando sobre un puente de
……flores.

Nov. ’57, Paris

Second Poem

Morning again, nothing has to be done,
…………………………maybe buy a piano or make fudge
At least clean the room up, for sure like my farther
…..I’ve done flick the ashes & butts over the bed side on the floor.
But frist of all wipe my glasses and drink the water
…………………………to clean the smelly mouth.
A nock on the door, a cat walks in, behind her the Zoo’s baby
…..elephant demanding fresh pancakes – I cant stand these
…..hallucinations any more.
Time for another cigarette and then let the curtains rise, then
…..I notice the dirt makes a road to the garbage pan.
No icebox so a dried up grapefruit.
Is there any one saintly thing I can do to my room, paint it pink
…..maybe or install an elevator from the floor to the bed or
…..maybe take a bath in the bed?
What’s the use of living if I cant make paradise in my own
…..room-land?
For this drop of time upon my eyes
like the endurance of a red star on a cigarette
makes me feel life splits faster than scissors.

I know if I could shave myself the bugs around my face would
…..disappear forever.
The holes in my shues are only temporary, I understand that.
My rug is dirty but whose that isen’t?
There comes a time in life when everybody must take a piss in
…..the sink -here let me paint the window black for a minute.
Thro a plate & brake it out of naughtiness – or maybe just
…..innocently accidentally drop it wile walking around the tabol.
Before the mirror I look like sahara desert gost,
or on the bed I resemble a crying mummey hollaring for air,
or on the tabol I feel like Napoleon.
But now for the main task of the day – wash my underwear –
…..two months abused – what would the ants say about that?
How can I wash my clothes – why I’d, I’d, I’d be a woman if I
…..did that.
No, I’d rather polish my sneakers then that and as for the floor it’s
…..more creative to paint it then clean it up.
As for the dishes I can do that for I am thinking of getting a job in
…..a lunchenette.
My life and my room are like two huge bugs following me around
…..the globe.
Thank god I have an innocent eye for nature.
I was born to remember a song about love – on a hill a butterfly
…..makes a cup that I drink from, walking over a bridge of
…..flowers.

Nov. ’57, Paris

Extraído de Peter ORLOVSKY, Clean Asshole Poems & Smiling Vegetable Songs, City Lights Books, San Francisco, 1978. Traducción Mariano Rolando Andrade.

– Gysin (1916-1986) –

“Fue el único hombre al que he respetado en mi vida. He admirado a muchos otros, estimado y valorado a otros, pero respetado solo a él”. Las palabras son de William Burroughs y se refieren a Brion Gysin (1916-1986), pintor, poeta, inventor de la Máquina de Sueños y amigo íntimo del autor de Naked Lunch.
Gysin se halló siempre en los confines de la literatura por una aproximación creativa que colocó a su obra al borde del precipicio de la expresión, y al mismo tiempo en un cruce de caminos por su historia personal y una vida habitada por siete idiomas. Nacido en Londres, se crió en el oeste de Canadá, volvió a Inglaterra para estudiar, se fue a París, viajó por Grecia y Argelia, París nuevamente, Nueva York, Tánger…
Fue en el Beat Hotel de París a fines de 1950 donde descubrió la técnica del cut-up y desarrolló sus Permutation Poems y la Dreamachine. Burroughs, Allen Ginsberg, Peter Orlovsky y Gregory Corso vivían allí también y compartían sus descubrimientos e intereses artísticos. Por ello es difícil no asociarlo con la generación Beat, con la que tuvo intermitentes puntos de convergencia, si bien su obra ha transitado también por otras sendas.
En cuanto a los denominados “poemas por permutación”, son una técnica vinculada con las matemáticas y consiste en escribir cada una de las ordenaciones posibles de los elementos de un conjunto finito, en ese caso las palabras de una determinada oración. La entonación desempeña un papel fundamental a la hora de hallar nuevos significados en las oraciones resultantes.
La traducción al español de un poema como JUNK BABY IS NO GOOD presenta varios desafíos: la ambigüedad de género en el idioma inglés que permite ampliar los significados, la formulación verbo + negación que es inversa en nuestra lengua, o la mayor facilidad en el inglés para prescindir del artículo. A esto se suma la elección del más urbano “caballo” en lugar de “heroína” en la traducción de “junk”, una decisión que conduce forzosamente a renunciar a ciertos caminos.
En esta versión en español he intentado preservar la musicalidad del original y, en algunas ocasiones con una buena cuota de ambivalencia sintáctica, la regla del poema por permutación, según la cual cada oración de cada párrafo debe comenzar con una palabra diferente, siempre en el mismo orden.

EL CABALLO NO ES BUENO NENA

EL CABALLO NO ES BUENO NENA
ES NO BUENO NENA EL CABALLO
NO BUENO NENA ES EL CABALLO
BUENO NENA EL CABALLO NO ES
NENA EL CABALLO NO ES BUENO

EL CABALLO NENA NO ES BUENO
ES NO BUENO EL CABALLO NENA
NO BUENO EL CABALLO NENA ES
BUENO EL CABALLO NENA NO ES
NENA NO ES BUENO EL CABALLO

EL CABALLO NO BUENO NENA ES
ES EL CABALLO NO BUENO NENA
NO BUENO NENA ES EL CABALLO
BUENO NENA ES EL CABALLO NO
NENA ES EL CABALLO NO BUENO

EL CABALLO BUENO NO ES NENA
ES NO NENA EL CABALLO BUENO
NO NENA EL CABALLO BUENO ES
BUENO NO ES NENA EL CABALLO
NENA EL CABALLO BUENO NO ES

EL CABALLO NO ES NENA BUENO
ES NO NENA BUENO EL CABALLO
NO NENA BUENO EL CABALLO ES
BUENO EL CABALLO NO ES NENA
NENA BUENO EL CABALLO NO ES

EL CABALLO ES NENA NO BUENO
ES NENA NO BUENO EL CABALLO
NO BUENO EL CABALLO ES NENA
BUENO EL CABALLO ES NENA NO
NENA NO BUENO EL CABALLO ES

EL CABALLO ES BUENO NENA NO
ES BUENO NENA NO EL CABALLO
NO EL CABALLO ES BUENO NENA
BUENO NENA NO EL CABALLO ES
NENA NO EL CABALLO ES BUENO

JUNK IS NO GOOD BABY

JUNK IS NO GOOD BABY
IS NO GOOD BABY JUNK
NO GOOD BABY IS JUNK
GOOD BABY JUNK IS NO
BABY JUNK IS NO GOOD

JUNK BABY IS NO GOOD
IS NO GOOD JUNK BABY
NO GOOD JUNK BABY IS
GOOD JUNK BABY IS NO
BABY IS NO GOOD JUNK

JUNK NO GOOD BABY IS
IS JUNK NO GOOD BABY
NO GOOD BABY IS JUNK
GOOD BABY IS JUNK NO
BABY IS JUNK NO GOOD

JUNK GOOD IS NO BABY
IS NO BABY JUNK GOOD
NO BABY JUNK GOOD IS
GOOD IS NO BABY JUNK
BABY JUNK GOOD IS NO

JUNK IS NO BABY GOOD
IS NO BABY GOOD JUNK
NO BABY GOOD JUNK IS
GOOD JUNK IS NO BABY
BABY GOOD JUNK IS NO

JUNK IS BABY NO GOOD
IS BABY NO GOOD JUNK
NO GOOD JUNK IS BABY
GOOD JUNK IS BABY NO
BABY NO GOOD JUNK IS

JUNK IS GOOD BABY NO
IS GOOD BABY NO JUNK
NO JUNK IS GOOD BABY
GOOD BABY NO JUNK IS
BABY NO JUNK IS GOOD

From The Exterminator, William Burroughs & Brion Gysin, The Auerhahn Press, San Francisco, 1960. Traducción y presentación de Mariano Rolando Andrade.

– Norse (1916-2009) –

La muerte le llegó a los 92, en 2009, en la San Francisco en la que se instaló a principios de la década de 1970 después de haber vivido entre Italia, París y Tánger, donde entró en contacto con William Burroughs, Allen Ginsberg, Gregory Corso y Paul Bowles. Una de las voces más potentes del movimiento de liberación gay, vivía en el barrio de La Misión, no lejos de City Lights Booksellers & Publishers, la librería cofundada por Lawrence Ferlinghetti, el último mohicano beat, que actualmente anda por los 97 y en 1974 publicó uno de sus libros.
Norse, que nació en Brooklyn y cuyo verdadero nombre era Harold Rosen, nunca disfrutó del estrellato de los héroes de la generación que cambió el curso de la literatura estadounidense y en la cual es incluido a menudo. Su desarrollo como poeta fue diferente y menos explosivo. No tuvo un Howl ni un On The Road. Incluso escribió algunos de sus mejores textos después de los 60 años.
Sin embargo, el respeto que despierta entre sus pares es impactante. Antes de partir a Italia a mediados de la década de 1950, y mientras vivía en Nueva York y estudiaba literatura, formó parte del círculo de W. H. Auden y conoció a William Carlos Williams, quien admiraba su trabajo y lo alentó a abandonar las formas convencionales de poesía para trabajar su propio estilo, directo y con un lenguaje vernáculo, consejo que aceptó para nunca dar marcha atrás. Más tarde se encontró con los beats y también se hizo amigo de Charles Bukowski. In the Hub of the Fiery Force, Collected Poems of Harold Norse 1934-2003, publicado por Thunder’s Mouth Press en Nueva York en 2003, recopila siete décadas de trabajos, entre ellos “I’m not a Man” y “The Business of Poetry”.

No soy un hombre

No soy un hombre, no puedo ganarme la vida, comprar cosas nuevas para mi familia. Tengo acné y un pene pequeño.
No soy un hombre. No me gustan el fútbol, el boxeo y los autos.
Me gusta expresar mis sentimientos. Me gusta incluso colocar un brazo
alrededor del hombro de mi amigo.
No soy un hombre. No interpretaré el papel reservado para mí -el papel creado por Madison Avenue, Playboy, Hollywood y Oliver Cromwell; la Televisión no dicta mi comportamiento.
No soy un hombre. Una vez cuando disparé a una ardilla juré que no volvería a matar. Dejé de comer carne. Ver sangre me da náuseas. Me gustan las flores.
No soy un hombre. Fui a la cárcel por resistirme a ser reclutado. No peleo cuando los hombres de verdad me pegan y me llaman marica. Me desagrada la violencia.
No soy un hombre. Nunca violé a una mujer. No odio a los negros. No me emociono cuando ondea la bandera. No pienso que debo amar América o abandonarla. Pienso que me tengo que reír de ella.
No soy un hombre. Nunca tuve gonorrea.
No soy un hombre. Playboy no es mi revista favorita.
No soy un hombre. Lloro cuando me siento infeliz.
No soy un hombre. No me creo superior a las mujeres.
No soy un hombre. No uso suspensorios.
No soy un hombre. Escribo poesía.
No soy un hombre. Medito sobre la paz y el amor.
No soy un hombre. No quiero destruirte.

San Francisco, 1972.

El negocio de la poesía

El negocio de la poesía
es la imagen de un joven
haciendo música y el amor
a una chica cuyo interés
en amor y música coincide
con una enorme desesperanza en ambos
sus yo interiores como una guitarra
punteada bajo el ardiente y seco sol de
la esperanza donde los salvajes y brutales hombres
están arrancando la vida como una página
de un muy antiguo
y amarillo
libro

I’m not a man

I’m not a man, I can’t earn a living, buy new things for my family. I have acne and a small peter.
I’m not a man. I don’t like football, boxing and cars.
I like to express my feeling. I even like to put an arm
around my friend’s shoulder.
I’m not a man. I won’t play the role assigned to me- the role created by Madison Avenue, Playboy, Hollywood and Oliver Cromwell, Television does not dictate my behavior.
I’m not a man. Once when I shot a squirrel I swore that I would never kill again. I gave up meat. The sight of blood makes me sick. I like flowers.
I’m not a man. I went to prison resisting the draft. I do not fight when real men beat me up and call me queer. I dislike violence.
I’m not a man. I have never raped a woman. I don’t hate blacks. I do not get emotional when the flag is waved. I do not think I should love America or leave it. I think I should laugh at it.
I’m not a man. I have never had the clap.
I’m not a man. Playboy is not my favorite magazine.
I’m not a man. I cry when I’m unhappy.
I’m not a man. I do not feel superior to women.
I’m not a man. I don’t wear a jockstrap.
I’m not a man. I write poetry.
I’m not a man. I meditate on peace and love.
I’m not a man. I don’t want to destroy you.

San Francisco, 1972

The Business of Poetry

The business of poetry
is the image of a young man
making music and love
to a girl whose interest
in love and music coincides
with an enormous despair in both
their inner selves like a plucked
guitar in the dry hot sun of
hope where savage and brutal men
are tearing life like a page
from a very ancient
and yellow
book

Extraído de In the Hub of the Fiery Force, Collected Poems of Harold Norse 1934-2003. Thunder’s Mouth Press, 2003. Traducción Mariano Rolando Andrade.