Los cementerios engullidos – de Stéphane Chaumet


Stéphane Chaumet (Dunkerque, 1971) ha pasado largas estancias en países de Europa, América latina, Medio Oriente y Asia. Es autor de varios poemarios, entre ellos Dans la nudité du temps / En la desnudez del tiempo (L’Oreille du Loup, 2007), La traversée de l’errance / La travesía de la errancia (La Cabra, México 2010), y Les cimetières engloutis (Al Manar, 2013) / Los cementerios engullidos (Ladrones del tiempo, Bogotá 2017).
Su obra literaria incluye también las novelas Même pour ne pas vaincre (Le Seuil, 2011) / Aun para no vencer (Vaso Roto, México 2013), y Les Marionnettes (Le Seuil 2015) / Las Marionetas, así como el relato Au bonheur des voiles (Le Seuil 2013) / El paraíso de los velos, crónicas de Siria (Pre-Textos, España 2016).
Además ha editado y traducido varios poetas latinoamericanos y españoles contemporáneos. Estos poemas pertenecen al libro Les cimetières engloutis.

*

Cargamento de niños a quienes se viola el espíritu
carceleros aúllan su miedo a la vida en bocas de una muchedumbre electrizada
kamikazes a quienes se les llena el cráneo de explosivos
almas mendicantes que gimen como goznes oxidados como perros que apedrean en invierno
y aquellos que muestran sus excrementos como golosinas – pero cuando el alma tiene hambre de todo come
y esta metralla de angelismo que se niega a tener enemigos y contabiliza las víctimas
y aquellos que se fusilan en el espejo
y esta parada tiñosa este bullicio de las virtudes que envenena por el bien de los imperios

Salvado quien haya aprendido a nadar
salvado quien tenga la audacia de su voz
salvado quien sepa dónde en él está su guerra

*

Cargaison d’enfants à qui on viole l’esprit
geôliers hurlant leur peur de la vie dans les bouches d’une foule survoltée
kamikazes à qui on bourre le crâne d’explosifs
âmes mendiantes qui geignent comme des gonds rouillées comme des chiens qu’on caillasse en hiver
et ceux qui présentent leur excrément comme des friandises – mais quand l’âme a faim elle mange de tout
et cette mitraille d’angélisme qui refuse d’avoir des ennemis et comptabilise les victimes
et ceux qui se fusillent dans le miroir
et cette parade teigneuse ce boucan des vertus qui envenime pour le bien des empires

Sauvé celui qui aura appris à nager
sauvé celui qui aura l’audace de sa voix
sauvé qui saura où en lui est sa guerre

*

los muertos del futuro
José Carlos Becerra

flores mutantes invaden los suelos un oso vuelca desde una ventana su pata sobre una muñeca con los ojos reventados de orín enormes caracoles se arrastran por una cama colchones tirados como charcas viveros de virus en los techos perforados se mecen monos fosforescentes un búho sobre un poste vela ciervos con enramadas de acero braman en un vestíbulo jabalíes se divierten en desfondar hangares ajenjos perforan el asfalto las hierbas lo roen como gusanos liebres fornican en las calles entre los restos de plásticos baterías cables ferritas en proceso lento de descomposición gatos por centena asedian una galería que fue sin duda comercial jardines vueltos impenetrables menos por los insectos y roedores las bóvedas de un templo se cubren de murciélagos y arañas más tenaces que la fe que lo edificó avispas zumban alrededor de un hueso temporal huevos de aves esperan en un armazón de gabarra plantas araliáceas cercan los rascacielos un lobo yergue la oreja a la orilla de un barranco

y la nieve cíclicamente sobre todo eso y la hosquedad del sol
y nada ni nadie para llorar la ausencia de los hombres

*

los muertos del futuro
José Carlos Becerra

des fleurs mutantes envahissent les sols un ours bascule d’une fenêtre sa patte sur une poupée aux yeux crevés de rouille d’énormes escargots rampent dans un lit traînent des matelas comme des mares viviers à virus sur les toits troués se balancent des singes phosphorescents un hibou sur un poteau veille des cerfs aux ramures d’acier brament dans un hall des sangliers s’amusent à défoncer des hangars des aluines percent l’asphalte les herbes le grignotent comme des vers des lièvres forniquent dans les rues parmi les restes de plastiques batteries câbles ferrites en lent processus de décomposition des chats par centaine font le siège dans une galerie qui fut sans doute marchande des jardins devenus impénétrables sauf aux insectes et rongeurs les voûtes d’un temple se couvrent de chauves-souris et d’araignées plus tenaces que la foi qui l’a bâti des guêpes bourdonnent autour d’un os temporal des œufs d’oiseaux patientent dans une carcasse de péniche des plantes araliacées enserrent les gratte-ciels un loup dresse l’oreille au bord d’un ravin

et la neige cycliquement sur tout ça et la hargne du soleil
et rien ni personne pour pleurer l’absence des hommes

*

soy el cuchillo que se esconde
en la sonrisa del niño humillado
el hueco que la noche excava en el insomnio
la respiración de los asmáticos
el espejo de la leprosa
la última sombra del perro en medio de la calle
buscando su muerte de metal
la rodilla rota al horizonte de la frontera
la gota de ácido que cae y carcome la lengua
soy el balbuceo de la lengua carcomida

*

je suis le couteau qui se cache
dans le sourire de l’enfant humilié
le trou que la nuit creuse dans l’insomnie
la respiration des asthmatiques
le miroir de la lépreuse
la dernière ombre du chien au milieu de la rue
cherchant sa mort de métal
le genou cassé à l’horizon de la frontière
la goutte d’acide qui tombe et ronge la langue
je suis le balbutiement de la langue rongée

*

sobre el camino de regreso
la tensión afila tus sentidos
buscas las bifurcaciones
donde perderte
donde aún pueda surgir
un momento de esplendor

sobre el camino de regreso
llueve pájaros muertos

*

sur la route du retour
la tension affûte tes sens
tu cherches les bifurcations
où te perdre
où puisse encore éclore
un moment de splendeur

sur la route du retour
il pleut des oiseaux morts

 

Traducción de Myriam Montoya y Stéphane Chaumet.