“Los que controlan el lenguaje controlan lo que se discute en el mundo” – John Kinsella por Davide Brullo

NACIÓ EN PERTH, AUSTRALIA, EN 1963. HIZO ESTUDIOS EN LA UNIVERSIDAD DE AUSTRALIA OCCIDENTAL Y VIAJÓ DURANTE VARIOS AÑOS POR EUROPA, EL MEDIO ORIENTE Y ASIA.
SU POESÍA HA TENIDO UNA VASTA DIFUSIÓN NO SOLO EN SU PAÍS SINO ADEMÁS EN TODO EL MUNDO ANGLOSAJÓN, ASÍ COMO EN INDIA Y JAPÓN. COMPRENDE MÁS DE VEINTE LIBROS, DESDE EL PROMISORIO NIGHT PARROTS (FREMANTLE ARTS CENTRE PRESS, 1989), PASANDO POR EL MONUMENTAL DIVINE COMEDY: JOURNEYS THROUGH REGIONAL GEOGRAPHY (NORTON, 2008), HASTA EL LOGRADÍSIMO ARMOUR (PICADOR, 2011). UNA BUENA MUESTRA DE SU POESÍA TEMPRANA ES PERIPHERAL LIGHT (NORTON, 2004), SELECCIONADA Y PROLOGADA POR HAROLD BLOOM. UN HITO EN ESTA DESLUMBRANTE TRAYECTORIA ES THE SILO: A PASTORAL SYMPHONY (FREMANTLE ARTS CENTRE PRESS, 1995), QUE HA SIDO OBJETO DE NUMEROSAS REEDICIONES Y DE UNA CONSAGRATORIA ACOGIDA CRÍTICA.
ES FUNDADOR Y EDITOR DE LA REVISTA LITERARIA SALT, ASÍ COMO EDITOR INTERNACIONAL DE LA PRESTIGIOSA THE KENYON REVIEW. HA EJERCIDO LA DOCENCIA EN KENYON COLLEGE, ESTADOS UNIDOS, Y EN CAMBRIDGE UNIVERSITY, GRAN BRETAÑA.

LA ENTREVISTA, AQUÍ PRESENTADA PARCIALMENTE, FUE REALIZADA POR EL POETA Y PERIODISTA DAVIDE BRULLO, PARA PANGEA Rivista avventuriera di cultura & idee

Davide Brullo: ¿Cuál es el valor de Dante y de la Divina Comedia en tu trabajo poético? ¿Cuál es el valor de la cultura italiana?

John Kinsella: Dante es fundamental para mí de diversas maneras. La poesía de Dante es como una lente para el mundo humano, para las interacciones humanas (…). Publiqué una versión de la Divina Comedia ambientada en Australia Occidental, titulada Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography (y que ha sido traducida al italiano, en parte, por María Cristina Biggio para la editorial Raffaeli). También publiqué un nuevo libro de poesía basado en los dibujos y pinturas que William Blake extrajo de la Divina Comedia (el libro se titula On the Outskirts, 2017). En este momento estoy trabajando en un tercer volumen de poemas basados en la misma obra y la interpretación musical de Franz Liszt. ¡Dante es inagotable! Mis intereses están en la justicia humana, pero siempre en contexto con el ecologismo: veo en el “Infierno”, el “Purgatorio” y el “Paraíso” de Dante en términos del daño que hacemos del medio ambiente (…).

Davide Brullo: Ayúdanos a comprender la cultura australiana – ¿Hay muchos poetas y escritores importantes? ¿Qué papel tiene el poeta en la sociedad australiana?

John Kinsella: Australia es un país cosmopolita que a veces tiene la pretensión de no ser cosmopolita. Las culturas y comunidades aborígenes son fuertes en Australia, a pesar de los esfuerzos de los gobiernos coloniales por robar sus tierras y atacar a sus culturas. Estas culturas, y sus personas, son fuertes y resistentes. La culturas aborígenes son ricas en creatividad, y hay muy buenos escritores aborígenes como Kim Scott, Alexis Wright, Lionel Fogarty, Charmaine Papertalk-Green, Tony Birch, y muchos otros. Creo firmemente en los derechos sociales y de tierra de los indígenas. Siento que el gobierno australiano no ha respetado estas culturas. Como alguien que no tiene herencia aborigen, creo que debería hablar al respecto. En mi opinión, este es un rol que tiene un poeta dentro de la sociedad australiana: como crítico de los errores del gobierno, de los errores cometidos por el colonialismo (…). Veo al poeta como alguien que interrumpe y sana – que se opone y a la vez une. Australia necesita abrazar a los poetas.

Davide Brullo: En tu trabajo, la excelencia estética se combina con la fuerza ética. En tu opinión, ¿la poesía siempre está transmitiendo valores?

John Kinsella: La poesía debe intentar hacer algo – o al menos producir un cambio positivo. No me importa la poesía que es decoración y entretenimiento.

Davide Brullo: Leí en tu biografía una frase interesante, “Estoy en contra del nacionalismo y de un estado (nación) centralizado – en el que veo la raíz de muchos males”. ¿Podrías explicarnos mejor esta frase?

John Kinsella: Soy un anarquista vegano pacifista. Creo en los derechos de las personas y sus comunidades para definir quiénes son, y no en el estado – no para que el gobierno y las corporaciones nos controlen. Veo al capitalismo como un mal: el consumismo está nos está llevando a la destrucción del planeta

Creo en la libertad y en la justicia social, creo en la igualdad, en la distribución de la “riqueza”. Creo en los derechos humanos y en los derechos de los animales. Creo que todas las personas deben ser tratadas de manera justa.

Davide Brullo: Leí otra frase muy interesante en tu biografía. “Creo que el control del lenguaje es el factor más importante para resistir la colonización, la invasión y la opresión”…

John Kinsella: Los que controlan el lenguaje controlan lo que se discute en el mundo. Gobiernos, escuelas, compañías, militares y otras instituciones de poder, utilizan el lenguaje de un modo específico para controlar a la gente.

Las instituciones opresoras se asegurarán de que el lenguaje se use como propaganda – un uso que experimentamos a diario en el mundo militar (por ejemplo, en la expresión “daño colateral”). El lenguaje de Twitter de Donald Trump está diseñado para atraer a “cualquier persona”, siendo familiar, informal, un sermón desde el púlpito mezclado con una agresiva discusión de taberna. Esta es una manipulación del lenguaje y del público, y debemos ser conscientes de las tácticas de control que se utilizan (…). Trump es un ejemplo extremo, pero la elección de palabras y la forma en la que las usamos y las creamos (neologismo, juegos de palabras…), nutre al estado y a la industria privada como publicidad.

Entrevista completa (Inglés/Italiano) en PANGEA Rivista avventuriera di cultura & idee

.

25198661_10159869006015372_164993819_o.jpg

.

LA NIEBLA

A pesar de su linfática naturaleza
la niebla aparece de súbito y extiende
su mortaja recia sobre la granja.

Y aunque ciega, las ovejas y personas
tropiezan sin incidentes a lo largo
de su cuerpo mixto. El humo de leña falla

en coaccionar su opacidad y cae húmedo.
En apariencia fácil de cortar, se enconge
pero se cura al instante.

Bebes su carne con cada respiro.
Se establece en las tierras bajas, sube
a la cresta de las colinas y se derrama,

usando los árboles y elevaciones de granito
como tablones hambrientos. Tripulante
de un submarino, deambulo por el fondo del mar.

La niebla se espesa sobre las tumbas
de la familia, desluce placas
y congela los iconos hasta el hueso.

Los pinzones pasan silbando como apariciones,
el sol, faro, débil, vaga
hacia el borde del sistema.

Identifico el plateado borroso
de un tanque galvanizado
como un punto de navegación

y me embarco a través de la carne rojiza,
de los arbustos malogrados, sobre una alfombra
de aguas de roble color mostaza.

El suelo se hunde y se espesa.
En este cuasi mundo vacilo
─mientras la niebla me quema la piel veo

una sombra de fuego y escucho el agua
chispear mientras aviva la masa
de llamas anticuadas. Una entidad viva,

la niebla acepta ─sigo
firme, seguro que saldré
sin ninguna marca en el cuerpo.

FOG

For all its lymphatic nature
fog appears rapidly and spreads
its shroud tightly about the farm.

And thought blinding, sheep and people
stumble smoothly through its unguent
body. Wood smoke fails to coerce

its opacity and drops moistly.
Apparently sectile it flinches
though heals instantly.

You dirnk its flesh with every breath.
Settling on low ground it climbs
to the peaks hills and spills,

using tress and granite outcrops
as hungry boards. A submariner,
I walk the ocean´s floor.

The fog thickens about the family
graves, tarnisihing plaques
and chilling icons to the bone.

Finches zip like apparitions,
the sun, a limp beacon, drifts
to the rim of the system.

I mark the blurred silver
of a galvanised tank
as a point for navigation

and set off through the red flesh
of failing saltbush, over a carpet
of mustard she-oak needles.

The ground sinks and thickens.
In this quasi-world I hesitate ─
as the fog burns my skin I sense

a fire´s shadow and hear water
crackling as it fuels the mass
of liquid flame. A living entiry

the fog, accepts me ─ I move steadily
on, confident that I will emerge
without a mark on my body.

EXTRAÍDO DE JOHN KINSELLA. TRADUCCIÓN DE VÍCTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ Y KATHERINE M. HEDEEN.