Elogio de la indeterminación | Gianni Darconza

Gianni Darconza es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología Poesia della guerra civile spagnola (2007), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017) y Elogio dell’indeterminazione (2018), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018). Del poeta chileno Óscar Hahn ha traducido, además de la larga entrevista Persistenza della memoria. Conversazioni con Óscar Hahn (2017), los poemarios Tutte le cose scivolano (2015), Scintillii in uno specchio rotto (2016), La memoria degli specchi e altre poesie (2016) Mal d’amore (2017) y Arte di morire (2018, ganador del Premio Nacional de Traducción Elio Pagliarani). De Vicente Huidobro ha traducido Monumento al mare (2016), Lo specchio d’acqua (2018) y Equatoriale (2018). 

4349c4f833b6601d0799ff39958cb315Werner Heisenberg

MELCHIADE

Dentro la mia prigione
di polvere e macerie
sono un animale ferito
da una freccia del caos
E i rami squassati dal vento
incidono nel cuore insanguinato
segni che non capisco
e che la mia bocca traduce
in una lingua sconosciuta
che forse sarà decifrata
tra cent’anni di solitudine
Solo allora capirai il vaticinio
del naufragio dei miei occhi
accecati dal buio siderale
mentre una pioggia orizzontale
perforando i vetri e i ricordi
accenderà il deserto
incollando la lingua sul palato

MELQUIADES

Dentro de mi prisión
de polvo y escombros
soy un animal herido
por una flecha del caos
Y las ramas agitadas por el viento
graban en el corazón sangrante
signos que no entiendo
y que mi boca traduce
en un lenguaje extraño
que tal vez será descifrado
tras cien años de soledad
Solo entonces comprenderás la profecía
del naufragio de mis ojos
cegados por la oscuridad sideral
mientras una lluvia horizontal
perforando cristales y recuerdos
incendiará el desierto
uniendo mi lengua al paladar

ANTIPARTICELLA

Non si nasce mai soli
Ci originiamo sempre in coppia
neonato e antineonato
separati fin dalla nascita
spediti a velocità della luce
in opposte direzioni
Ma serbiamo il ricordo
del parto gemellare
conserviamo memoria
del nostro simile e fratello
stessa massa, di segno opposto
(Dirac la tua equazione
ha previsto anche questo!)
ciascuno in cerca di una meta
ciascuno dietro a una chimera
sfuggirci per non incontrarci
una seconda volta
Ma lo spazio-tempo s’incurva
e quel che sembrava una fuga
non è che un moto circolare
verso un secondo appuntamento,
io alla fine della mia vita
tu alla fine della tua morte
Poi tra due oscurità un bagliore
un fascio denso di fotoni
in futuro rilevato forse
da qualche osservatore
Non si muore mai soli

ANTIPARTÍCULA

Nunca nacemos solos
Siempre nos originamos en pares
neonato y antineonato
separados desde el nacimiento
lanzados a velocidad de la luz
en direcciones opuestas
Pero guardamos el recuerdo
del parto gemelar
conservamos la memoria
de nuestro semejante y hermano
la misma masa y signo opuesto
(¡Dirac, tu ecuación
previó también esto!)
cada uno en busca de una meta
cada uno detrás de una quimera
escapamos para no encontrarnos
una segunda vez
Pero el espacio-tiempo se curva
y lo que parecía una fuga
no es más que un movimiento circular
que conduce a una segunda cita,
yo al final de mi vida
tú al final de tu muerte
Entonces entre dos oscuridades un resplandor
un haz denso de fotones
en el futuro detectado tal vez
por algún observador
Nunca morimos solos

BLADE RUNNER

Nel buio di un tempo di vetro
una nave fende le onde
ma presto il mare si richiude
e cancella la scia che aveva aperto
Così anche l’aratro che affonda
con vigore la lama nella terra
ma subito il suolo si rinserra
per il vento e la pioggia
A che scopo schiudere un solco
tra le maglie del tempo
se non ricorderà nessuno
che si è passati al mondo
se si disperderà il tuo nome
come cenere tra le dune
come lacrime nella pioggia
E tra due oscurità infinite
si spegnerà quel bagliore di luce
in un rivolo che gorgoglia
diretto verso il mare
quando in un battito appena del cuore
volerà in alto una colomba

BLADE RUNNER

En la oscuridad de un tiempo de cristal
un barco rompe las olas
pero pronto el mar vuelve a juntarse
y borra la estela que fue abierta
Así también el arado que hunde
con fuerza la cuchilla en la tierra
pero el suelo se cierra de inmediato
por el viento y la lluvia
Con qué propósito abrir un surco
entre las mallas del tiempo
si nadie recordará
que hemos transitado por el mundo
si se dispersará tu nombre
como ceniza entre las dunas
como lágrimas en la lluvia
Y entre dos tinieblas infinitas
se apaga ese resplandor de luz
en un riachuelo que gorgotea
dirigiéndose al mar
cuando en un latido apenas del corazón
volará en alto una paloma

NEBBIA

Amo la nebbia che sorge al mattino
quando sfuma i contorni del reale
quando spegne i raggi del sole
su questi monconi di strade
che percorro con passi incerti
come chi è giunto alla fine del mondo
Amo la nebbia che rende miopi gli oggetti
perché è amica dell’illusione
perché mi fa dubitare tra lacrime
in sospensione come un esule
che esplora un nuovo continente
un’isola ignota non segnalata
sulle mappe delle mie certezze
Mi sono fatto un vestito di nebbia
che mi avvolge alla perfezione
quando lo indosso altro non sono
che un prodotto dell’immaginazione
di chi crede nella chiarezza
e nei contorni definiti
e ha scordato che per capire
quello che conta veramente
bisogna confondersi tra il vapore
e perdere la propria forma
Per conoscere i propri limiti
bisogna prima farsi nebbia

NIEBLA

Amo la niebla que surge en la mañana
cuando desvanece los contornos de lo real
cuando apaga los rayos del sol
en estos muñones de calles
que recorro con pasos inciertos
como quien ha llegado al fin del mundo
Amo la niebla que vuelve miope a los objetos
porque es amiga de la ilusión
porque me hace dudar entre lágrimas
en suspensión como un exiliado
que explora un nuevo continente
una isla desconocida no reportada
en los mapas de mis certezas
Me hice un vestido de niebla
que me cubre a la perfección
cuando lo uso, no soy más
que un producto de la imaginación
de quien cree en la claridad
y en los contornos definidos
y ha olvidado que para entender
lo que verdaderamente importa
debe confundirse con el vapor
y perder su forma
Para conocer sus propios límites
uno necesita primero hacerse niebla

MACERIE

Spesso tra il male ho incontrato fessure
venute meno alle proprie promesse
di abissi
o superfici liquide di specchi
che hanno perduto la memoria
di lividi riflessi
E un giorno vedi all’improvviso
cupole di ponti iridati
crollare dalle nubi
come sogni genovesi
a ferragosto
E non rimangono che cumuli
di contraddizioni
tra le macerie del silenzio
che si depositano poco a poco
sull’alveo di un cuore trafitto
dai messaggeri della notte

ESCOMBROS

Muchas veces he hallado fisuras en medio del mal
que no cumplieron sus propias promesas
de abismos
o superficies líquidas de espejos
que perdieron la memoria
de lívidos reflejos
Y un día ves de repente
cúpulas de puentes iridiscentes
colapsar desde las nubes
como sueños genoveses
a mediados de agosto
Y no quedan más que cúmulos
de contradicciones
entre las ruinas del silencio
que se depositan poco a poco
en el lecho de un corazón perforado
por los mensajeros de la noche

DON CHISCIOTTE

Se per cogliere una scintilla
di eternità in uno sguardo
mio caro buon hidalgo
la follia ti ha asciugato il cervello
se per colmare il vuoto lasciato
da un manto intessuto di stelle
hai viaggiato fino alla luna
a recuperare il senno perduto
quando sarai tornato tra la gente
riperdi la ragione nuovamente
tra le foglie accartocciate di un bosco
o tra le braccia di un riflesso
Perché non c’è follia peggiore
che accettare i propri confini
e lasciarsi morire di stenti
tra la malinconia dei giorni
sferzati dal grigiore degli eventi
Lascia che si perda la ragione
che vaghi in sella a un cavallo di legno
tra campi di grano e mulini a vento
verso il tramonto di sangue
che pulsa tra le valli e tra i monti
tra soffi e sussurri vagabondi
Dopotutto la follia ci coglie
quando si è persa ogni paura
quando si scopre che in natura
nulla è necessario veramente
finché lo stupore ci spinge
tra futili imprese e mille avventure
a inseguire il nostro orizzonte

DON QUIJOTE

Si para atrapar una chispa
de eternidad en una mirada
mi querido buen hidalgo
la locura te ha secado el cerebro
si para llenar el vacío dejado
por un manto entretejido de estrellas
viajaste a la luna
a recuperar el juicio perdido
cuando regreses entre la gente
¡Pierde la razón nuevamente!
Entre las hojas arrugadas de un bosque
o en los brazos de un reflejo
Porque no hay peor locura
que aceptar tus propias fronteras
y dejarse morir de fatiga
entre la melancolía de los días
azotado por la monotonía de los acontecimientos
Deja que se pierda la razón
que vague en la silla de un caballo de madera
entre campos de trigo y molinos de viento
hacia el atardecer de sangre
que palpita entre las valles y las montañas
entre bocanadas y susurros vagabundos
Después de todo, la locura nos atrapa
cuando se ha perdido cada temor
cuando se descubre que en la naturaleza
nada es realmente necesario
hasta que el asombro nos empuja
entre empresas inútiles y mil aventuras
a perseguir nuestro horizonte

UOMINI E NUMERI

Che cos’è l’uomo
perché di lui abbiate
matematica consapevolezza
Un errore di calcolo commesso
da un demiurgo distratto
Un numero primo disperso
nella solitudine del cosmo
L’incognita nell’equazione
differenziale dell’universo
Un punto qualunque del cerchio
alla ricerca del suo centro
Il punto d’incontro di curve
che divergono all’infinito
Il quadrato di un diametro diviso
moltiplicato per pigreco
Il luogo geometrico equidistante
tra l’indeterminazione e il silenzio
o la media aritmetica perfetta
tra l’esultanza e la sconfitta?

DE HOMBRES Y NÚMEROS

¿Qué es el hombre
para que de él tengáis
matemática conciencia
Un error de cálculo cometido
por un demiurgo distraído
Un número primo disperso
en la soledad del cosmos
La incógnita de la ecuación
diferencial del universo
Un punto cualquiera del círculo
en busca de su centro
El punto de encuentro de curvas
que divergen al infinito
El cuadrado de un diámetro dividido
multiplicado por pi
El lugar geométrico equidistante
entre la indeterminación y el silencio
o la media aritmética perfecta
entre el júbilo y la derrota?


Selección de poemas de Gianni Darconza, de Elogio dell’indeterminazione (Elogio de la indeterminación), 2018. Traducción de Marisol Bohórquez Godoy. Buenos Aires Poetry, 2019.