Sin trabajo de palabras | Dylan Thomas

Este poema refiere, específicamente, a los meses de verano de 1938, cuando Dylan Thomas y su familia habían establecido su residencia en una cabaña de pescadores en la calle Gosport en Luagharne. El borrador del cuaderno comenzó con tres líneas que pronosticaban estilísticamente este poema: “For three lean months now, no work done / In summer Laugharne among the cockle boats / And by the castle with the boatlike birds”. (“Notes”, Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London).

Sin trabajo de palabras

Sin trabajo de palabras ahora durante tres meses difíciles
en el vientre sangriento del año rico y el gran bolso de mi cuerpo
amargamente condeno mi pobreza y mi oficio:

tomar y dar, eso es todo, devolver con hambre lo que se recibe
resoplar el peso del maná a través del rocío del cielo¹,
el precioso don de la charla rebota contra un pozo ciego.

Elevarse y alejarse de la riqueza humana es complacer a la muerte
que arrastrará finalmente con todas las monedas del aliento marcado
y contará los misterios robados y abandonados en una noche malvada.

Rendirse ahora es pagarle dos veces a ese mismo ogro² ostentoso.
Antiguos bosques de mi sangre, arrójense a la nuez³ de los mares
si me pongo a quemar o restituir el mundo lo cual es tarea de cada
…………………………………………………………………………………..[ uno de los hombres.

On no work of words

On no work of words now for three lean months in the bloody
Belly of the rich year and the big purse of my body
I bitterly take to task my poverty and craft:

To take to give is all, return what is hungrily given
Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven,
The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.

To lift to leave from treasures of man is pleasing death
That will rake at last all currencies of the marked breath
And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.

To surrender now is to pay the expensive ogre twice.
Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas
If I take to burn or return this world which is each man’s work.

Notas

 

¹ En el libro bíblico del Éxodo se relata que el maná aparecía cada noche y cada mañana después de que el rocío hubiera desaparecido y que este debía ser recogido antes de que el calor del sol lo derritiera.

² Watkins debe haber objetado la palabra cuando Thomas le envió el poema en septiembre de 1938. En su próxima carta, el 14 de octubre de 1938, Thomas declara enfáticamente: “Las palabras son OGRO, no orgía… No escucharé ninguna crítica al respecto.” (extraído de “Notes”, Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London, pp. 228-229).

³ En respuesta a las preguntas de Desmond Hawkins, Thomas escribió el 14 de agosto de 1939: “Nut, sí, tiene muchos significados, pero aquí, en la misma línea que “bosques” (woods), no puedo darme cuenta de otro significado que no sea el de madera (woody meaning)”. (extraído de “Notes”, Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London, pp. 228-229).


Extraído de extraído Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London, 1993. Traducción, presentación y notas de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2019.