La casa dei venti | Salvatore Ritrovato

Salvatore Ritrovato (1967) es poeta, crítico y ensayista italiano. Reside en Urbino, donde enseña literatura italiana moderna y contemporánea en la universidad Carlo Bo y escritura creativa en la Academia de Bellas Artes.
Ha publicado los poemarios Quanta vita (book, 1997) Via della pesa (book, 2003; n. ed., puntoacapo, 2015), Come chi non torna (Raffaelli, 2008), Cono d’ombra (Transeuropa, 2011), L’angolo ospitale (la vita felice, 2013), Cercando l’isola (Fiorinaedizioni, 2017), La differenza della poesia (Puntoacapo 2017) y La casa dei venti (Il Vicolo 2018).

Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.

IO È IL SENTIMENTO

Io è il sentimento mortale di queste pagine.
Non lascia di sé figura né volume, ma un incrocio
di linee in fuga del paesaggio che lo innerva.
Tante braccia protese a saluto.

Si slancia in loro, si consegna all’angelo
caduto senza pietà nel mondo
e dopo la resa non ne conserva più traccia.
Io lascia dietro di sé una voragine.

Padrone in lungo e in largo del suo deserto
di ogni piega o vena di verità che lo ha piagato
di ogni zolla nuda o tronco arso e divelto
muove la penna come un lento aratro.

Un giorno arriva il vento e cala il sole,
di tanta fatica qualcuno ricorderà l’amore.

YO ES EL SENTIMIENTO

Yo es el sentimiento mortal de estas páginas.
No deja de sí figura ni volumen, solo un cruce
de líneas en fuga del paisaje que lo inerva.
Tantos brazos extendidos para saludar.

Se precipita en ellos, se entrega al ángel
caído sin piedad en el mundo
y después de la rendición no quedan más rastros.
Yo deja tras de sí una vorágine.

Amo en el largo y ancho de su desierto
de cada pliegue o vena de verdad que lo ha plagado
de cada terrón desnudo o tronco quemado y derribado
mueve la pluma como un lento arado.

Un día llega el viento y el sol se oculta,
de tanta fatiga alguien recordará el amor.

PER UNA ROSA

Uno mi chiede quanti anni ho:
ancora neri sono i miei capelli ma tristi.
«Un minuto», gli dico, «niente più.
Tanto dura, o durerà, la mia vita».
«Come», mi chiede, «non capisco.
È un enigma, una verità seppellita.»
E io: «Tutto diedi a lei, chiuso in un bacio
partendo, tutto in un abbraccio.
Durò un minuto, e fui felice».

POR UNA ROSA

Uno me pregunta cuántos años tengo:
todavía negros son mis cabellos pero tristes.
“Un minuto”, le digo, “nada más.
Tanto dura, o durará, mi vida”.
“¿Cómo?”, me pregunta, “no entiendo.
Es un enigma, una verdad sepultada.”
Y yo: “Le di todo a ella, sellado en un beso
iniciando, todo en un abrazo.
Duró un minuto, y fui feliz “.

PER UNA CLIVIA

a Anna B.

Un tempo, per la tua clivia avrei scritto una poesia.
Ora non ricordo più le sue parole
tanto leggere erano da non sembrare vere.
Un tempo la tua clivia si affacciava timida a un balcone
ma non troppo al sole, e ti aspettavi che morisse
da un giorno all’altro, ma non eri triste
perché è naturale, così la vita vuole.
Un tempo la tua clivia mi ricordava Clizia.
Oggi non so che fine ha fatto, in quale città
se di colli o di mare, quella pianta si affaccia
annusa l’aria e il tuo sguardo, e se bacia
d’un fiore rosa o giallo la tua felicità
senza parole, o sogna un’altra occasione.
Oggi non so che cosa finisce e cosa inizia.

PARA UNA CLIVIA

para Anna B.

Una vez, para tu clivia, hubiera escrito un poema.
Ahora no recuerdo más sus palabras
de tanto leerlas no parecían reales
Una vez en que tu clivia se asomaba tímida a un balcón
pero no demasiado al sol, y te esperabas que muriera
de un día para otro, pero no estabas triste
porque es natural, así la vida quiere.
Una vez tu clivia me recordaba a Clizia.
Hoy no sé que fin ha tenido, en qué ciudad
si de cerros o de mar, esa planta se asoma
huele el aire y tu mirada, y si besa
de una flor rosa o amarilla tu felicidad
sin palabras, o sueña otra oportunidad.
Hoy no sé de las cosas que terminan
ni de las que inician.


Selección de poemas del libro La casa dei venti, Edizioni Il Vicolo, Cesena, 2018. Traducción de Marisol Bohórquez Godoy para Buenos Aires Poetry, 2019.