introducción a la poesía | Billy Collins

Billy Collins nació en Nueva York en 1941. Es poeta de reconocido prestigio en los Estados Unidos, partidario de la claridad formal y constructiva, de una poesía fácilmente comprensible a nivel lingüístico y que elude cualquier tipo de sujeción métrica o estrófica. Ello ha contribuido sin duda a la gran popularidad de que goza en su país; en el ámbito anglosajón europeo, los asistentes a sus recitales le han llegado a preguntar «cuándo va a dejar de hacer prosa» [sic]. A quienes definen como ‘fácil’ su poesía, opone él la noción de ‘hospitalaria’.

introducción a la poesía

Les pido que asgan un poema
y lo sostengan al trasluz
como filmina en color

o acerquen un oído a su colmena.

Les digo, suelten un ratón en el poema
y miren cómo busca la salida,

o ingresen en el cuarto del poema y
tanteen la pared por si hay interruptor.

Quiero que surquen en esquí-acuático
la superficie del poema, mientras
saludan al autor allá en la orilla.

Pero ellos sólo quieren
maniatar el poema a una silla
y torturarlo hasta que confiese.

Le dan duro con una manguera
para enterarse de qué significa.

introduction to poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.


Billy Collins, “Introduction to poetry”, extraído de The Apple that Astonished Paris, University of Arkansas Press (1996). Traducción de Carlos Llaza, Buenos Aires Poetry, 2019.