Ante la Tumba de Melville | Hart Crane

Escrito en Octubre de 1925 y publicado en Julio de 1926, “At Melville’s Tomb” es uno de los poemas más destacados de White Buildings (New York: Boni & Liveright, 1926). 

Ante la Tumba de Melville

A menudo bajo la ola, lejos de este arrecife
los dados de los ahogados que él vio legan
un mensaje. Mientras observaba, las cifras
batieron la polvorienta orilla y fueron silenciadas.

Y los naufragios volaron sin sonido de campanas,
el cáliz de la muerte devolvió generoso
un capítulo inconcluso, lívidos jeroglíficos,
la pródiga herida en pasillos de caracolas.

Luego, en el calmo circuito de una gran amarra,
sus ataduras hechizadas y la maldad reconciliada,
fueron ojos escarchados los que erigieron los altares;
y respuestas silentes orbitaron las estrellas.

Ni la Brújula, el cuadrante, y el sextante intuyen
futuras mareas… Arriba, en el escarpado azul
la elegía no despertará al marinero.
Esta mítica sombra sólo la conservará el mar.

At Melville’s Tomb

Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men’s bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.

And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death’s bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.

Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.

Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides … High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.


EXTRAÍDO DE HART CRANE, THE COMPLETE POEMS OF HART CRANE. LIVERIGHT PUBLISHING CORPORATION, 2001. TRADUCCIÓN DE RODRIGO ARRIAGADA ZUBIETA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.