Las calles también mueren | MOËZ MAJED

Poeta tunecino nacido en 1973. Su padre fue un importante poeta clásico en el período poscolonial temprano. Estudió ciencias de la vida en la Universidad de Túnez y en el Museo Nacional de Historia Natural de París. A pesar de tener una identidad árabe bien definida, escribe en francés y considera su obra como “poesía árabe escrita en francés”. Ha publicado seis libros de poesía: L’ombre… la lumière (1997), Les rêveries d’un cerisier en fleurs (2008), L’ambition d’un verger (2010), Gisants (2012), Chants de l’autre rive (2014), y Non loin de là (en traducción al árabe, 2019). Ha sido director de la revista literaria de habla árabe Reehab Al-Maarifa (2009-2011) y de la revista de habla francesa Opiniones (2011-2013). Dirige el Festival Internacional de Poesía de Sidi Bou Saïd, en Túnez.

Caminos

Al atardecer, arrodillarse y guardar silencio.
Perseguir, una por una, las luciérnagas en las fronteras del tiempo de los primeros cantos del Mundo.
Cerrar en un sueño tantas angustias abiertas, expirar largamente como se vacía un árbol de su sustancia silenciosa.
¡Qué difícil encontrarse al alcance de una sentencia tan humilde! Que cada cosa recobre su sitio, que la luz abrace sin pena la curvatura del tiempo, que la materia fluya, ligera, como un arroyo al destino más apacible.
¡Cómo es de dulce ver lo que no puede ser visto!

Chemins

A la tombée de la nuit, se mettre à genoux et faire silence.
Poursuivre, une à une, les lucioles aux frontières des temps des premiers chants du Monde.
Clore en un songe tant d’angoisses béantes, expirer longuement comme se vide un arbre de sa substance silencieuse.
Comme il est difficile de se trouver à la portée d’une si humble ordonnance ! Que chaque chose retrouve sa place, que la lumière épouse sans peine la courbure du temps, que la matière s’écoule, légère, comme un ruisseau à la destinée si paisible.
Comme il est doux de voir ce qui ne peut être vu !

Raoued

En Raoued, en octubre,
cuando se levanta el viento,
viene la melancolía.

¿Cuántas veces aún
nadaré
en Raoued?

¿Cuántas veces aún
el primer aguacero de otoño?

Raoued

A Raoued, en octobre,
Quand se lève le vent,
Vient la mélancolie.

Combien de fois encore
Me baignerai-je
A Raoued ?

Combien de fois encore
La première averse d’automne ?

Café de la tarde

Aquí, al pie del ficus poderoso,
Respira una sombra eterna
Y el viento…
El más salvaje de sus amantes.

Y diez mil gorriones
Levantan sobre la avenida
Las telas de la tarde.

Café du soir

Ici, au pied du puissant ficus,
Respire une ombre éternelle
Et le vent…
Le plus farouche de ses amants.

Et dix mille moineaux
Dressent sur l’avenue
Les étoffes du soir.

Confusión

Ella pasa altiva
A través del deseo…
Y la envidia.

¿Es la vanidad
Que la vuelve tan bella?

Anónimo,
Desapareces en los nudos oscuros
de callejones antiguos.

Soltaré sobre tu huella
La jauría cazadora de mi deseo inmóvil.

Trouble

Elle passe altière
A travers le désir…
Et l’envie.

Est-ce la vanité
Qui la rend si belle ?

Anonyme,
Disparais dans les nœuds obscurs
Des ruelles antiques.

Je lâcherai sur ta trace
La meute chasseresse de mon désir immobile.

Lafayette

Y las calles mueren…

De ver desmigajarse el deseo que colgaba de sus ventanas;
De olvidar los nombres de los que allí se amaron.

Las calles también mueren.

Lafayette

Et les rues meurent…

De voir s’émietter le désir qui pendait à leurs fenêtres ;
D’oublier les noms de ceux qui s’y sont aimés.

Les rues meurent aussi.

Eternidad

A la sombra del limonero,
Se pone una mesa
De vuelta de la playa.

La limonada
Con sabor a vainilla
De la infancia.

¿Cómo pueden morir
Los que se duermen cada tarde
Bajo un jazmín a Sidi Bou?

Eternité

A l’ombre du citronnier,
Une table se dresse
Au retour de la plage.

La limonade
A la saveur vanillée
De l’enfance.

Comment peuvent-ils mourir
Ceux qui s’endorment chaque soir
Sous un jasmin à Sidi Bou ?

La Goulette

Me acuerdo
De una luz de verano sobre mis párpados
Y de un sol en declive.

Yo, viajero sentado
Sobre el antebrazo de mi padre.

El rumor de las olas que detrás de mi espalda me llega al oído.

¡Cuánto daría
Por volver a ver a mi padre sentado en el café del Lido!

La Goulette

Je me souviens
D’une lumière d’été sur mes paupières
Et d’un soleil en déclin.

Moi, voyageur assis
Sur l’avant bras de mon père.

La rumeur des vagues me venant à l’oreille de derrière mon dos.

Comme je paierais cher
Pour revoir mon père attablé au café du Lido !

Diciembre

¿Verdaderamente murió,
Aquel que uno entierra
Bajo una lluvia de otoño?

¿Mi orgullo más grande?
Es tener todavía la audacia de llorar.

Décembre

Est-il vraiment mort,
Celui-là qu’on enterre
Sous une pluie d’automne ?

Mon plus grand orgueil ?
C’est d’avoir encore l’audace de pleurer.

Entropía

Nada vive…
Y nada muere,
Todo se subleva y se resigna.

Entropie

Rien ne vit…
Et rien ne meurt,
Tout s’insurge et se résigne.

Danza

El narguile es dueño de los placeres de la luna.
Y la pereza es la virtud de las almas serenas.

¡Se arremolina en mí el recuerdo de un olor!

Danse

Le narguilé est maître des plaisirs de la lune.
Et la paresse est la vertu des âmes sereines.

Tourbillonne en moi le souvenir d’une odeur !

Despertar

Una cabellera yace
Sobre un lienzo blanco,
Es sin duda allí que germina la locura.

¡No caer en la métrica del deseo!
¡No aventurarse sobre un mar sin orillas!

Réveil

Une chevelure gît
Sur une toile blanche,
C’est sans doute là que germe la folie.

Ne point céder à la métrique du désir !
Ne point s’aventurer sur une mer sans rivages !

Insomnio

Mucho antes del alba
Por encima de la medina,
Las llamadas a la oración.

Una lluvia sonora
Sube hacia el cielo.

Insomnie

Bien avant l’aube
Au dessus de la médina,
Les appels à la prière.

Une pluie sonore
Monte vers le ciel.

Desayuno

Un pan de cebada recién sacado
De un horno de arcilla y de paja.

La felicidad tiene a veces este olor familiar.

Petit déjeuner

Un pain d’orge tout juste sorti
D’un four d’argile et de paille.

Le bonheur a quelques fois cette odeur familière.


Colaboración enviada por Víctor Rodríguez Núñez | Traducción del francés Stéphane Chaumet | Buenos Aires Poetry, 2019.