Oigo un ejército | James Joyce

JAMES AUGUSTINE ALOYSIUS JOYCE (1882, Dublín | Zurich, 1942). Sus primeros poemas se publican en 1907 bajo el título de Chamber Music (Música de cámara). De aquí saca Pound el poema “Oigo un ejército” que aparece en la antología Des Imagistes. Es mejor conocido por sus cuentos y novelas entre los que se encuentran Dublineses, El retrato del artista adolescente y Ulises.

I HEAR AN ARMY

I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging; foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the Charioteers.

They cry into the night their battle name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?

OIGO UN EJÉRCITO

Oigo sobre la tierra las huestes a la carga,
estruendo de caballos que embisten, con espuma en los
cascos Arrogantes tras ellos, en su negra armadura,
desdeñando las riendas, chasqueantes látigos, los aurigas.

Lanzan hacia la noche su grito de batalla,
yo gimo cuando duermo al escuchar distante su risa turbulenta.
Hienden la penumbra de los sueños con cegadora flama,
haciendo retumbar el corazón como retumba un yunque.

Vienen triunfales, agitan sus largas, verdes cabelleras,
han surgido del mar y corren gritando por la orilla.
¿No eres, corazón, sabio, ya que así desesperas?
Amor, amor, mi amor, ¿por qué me dejas solo?


LOS IMAGINISTAS (DES IMAGISTES) | Traducción de MARINA FE | UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO, COORDINACIÓN DE DIFUSIÓN CULTURAL, DIRECCIÓN DE LITERATURA, MÉXICO, 2010.