“Long Island Chinese Poem Rain” | Jack Kerouac

Extraído de Jack Kerouac, Poems All Sizes (Introduction by Allen Ginsberg), City Lights Books, San Francisco, 1992, p. 165 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.

“Long Island Chinese Poem Rain”

Los años se apresuran
Las lluvias otoñales caen sobre mi toldo
Mis logros no significan nada para mí
Mi chica ya no viene a visitarme

Quizás porque tengo verrugas en la verga
O quizás ella encontró a un hombre más joven con la verga más suave
Puedo buscar cualquier cosa en mi botella de vino

Algo hizo feliz a Whitman por estos alrededores
Seguido por millones de enfermos
¿Qué, Whitman? Dilo.

Los titulares de hace diez días ya no me interesan
Los tapices tejidos con amor terminan en cajas de garaje

La paloma blanca profanada en desuso
Y, ¿quién desea sabiduría?

El mundo es un borrador para estas palabras

Oh, triste Bodhidharma, tenías razón
Todo lo que amamos desaparece

Nadie en la silla
Nadie en los libros
Nadie bajo la lluvia

“Long Island Chinese Poem Rain”

The years are hurrying
Autumn rains fall on my awning
My accomplishments mean nothing to me
My girl no longer visits me

Maybe because I got warts on my cock
Or she found a younger man with a smooth cock
I can look up anything in my wine bottle

Whitman was happy about something around here
Followed by millions sick
What, Whitman, say?

The headlines of ten days ago no longer interest me
Rugs woven lovingly end on garage crates

The white dove desecrated in desuetude
And who wants wisdom?

The world is an eraser for these words

Oh sad Bodhidharma you were right
Everything we loved disappeared

Nobody in the chair
Nobody in the books
Nobody in the rain


 

Extraído de Jack Kerouac, Poems All Sizes (Introduction by Allen Ginsberg), City Lights Books, San Francisco, 1992, p. 165 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.