–
Extraído de Jack Kerouac, Poems All Sizes (Introduction by Allen Ginsberg), City Lights Books, San Francisco, 1992, p. 165 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.
–
–
Los años se apresuran
Las lluvias otoñales caen sobre mi toldo
Mis logros no significan nada para mí
Mi chica ya no viene a visitarme
Quizás porque tengo verrugas en la verga
O quizás ella encontró a un hombre más joven con la verga más suave
Puedo buscar cualquier cosa en mi botella de vino
Algo hizo feliz a Whitman por estos alrededores
Seguido por millones de enfermos
¿Qué, Whitman? Dilo.
Los titulares de hace diez días ya no me interesan
Los tapices tejidos con amor terminan en cajas de garaje
La paloma blanca profanada en desuso
Y, ¿quién desea sabiduría?
El mundo es un borrador para estas palabras
Oh, triste Bodhidharma, tenías razón
Todo lo que amamos desaparece
Nadie en la silla
Nadie en los libros
Nadie bajo la lluvia
–
The years are hurrying
Autumn rains fall on my awning
My accomplishments mean nothing to me
My girl no longer visits me
Maybe because I got warts on my cock
Or she found a younger man with a smooth cock
I can look up anything in my wine bottle
Whitman was happy about something around here
Followed by millions sick
What, Whitman, say?
The headlines of ten days ago no longer interest me
Rugs woven lovingly end on garage crates
The white dove desecrated in desuetude
And who wants wisdom?
The world is an eraser for these words
Oh sad Bodhidharma you were right
Everything we loved disappeared
Nobody in the chair
Nobody in the books
Nobody in the rain
–
–
–
Extraído de Jack Kerouac, Poems All Sizes (Introduction by Allen Ginsberg), City Lights Books, San Francisco, 1992, p. 165 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.
Colección ABRACADABRA Paperback | Colección de Poesía y Traducción de autores clásicos y modernos, como Arthur Rimbaud, Ezra Pound, Mina Loy, Guido Cavalcanti, Dan Fante y de Antologías como “Thirties Poets” (Auden, MacNeice, Spender y Day-Lewis) y Poesía Beat, entre otros.