Navidad | Joseph BRODSKY


Tal como sugiere el traductor de estos poemas de Joseph Brodsky (Leningrado, 1940- NY, 1996), el poeta y crítico mexicano Víctor Toledo: “Brodsky Modernizó la poesía rusa, volviéndola más contemporánea al extender los versos llenos de profundidad y perspectiva inversa o cósmica (como los iconos) y por lo tanto romper con una rima un tanto machacona por su cercanía y fuerza (no por la riqueza que le da su estructura de lengua declinativa, logrando más que un canto una poesía sinfónica”.

Los Poemas de Navidad se convirtieron en una tradición Brodskiana al escribir uno cada año para celebrar el renacimiento de la vida y la esperanza, como es una tradición para el traductor traducir uno cada año.

María, José, los zares y el bebé
Animales, camellos, lazarillos
Pastores-nefilim en sus abrigos
De ovejas: juego de barro de muñecos.

En la nieve de algodón extendido
De brillos, arde la hoguera.
Dan ganas con los dedos de tocar la laminilla
De la estrella: como al niño de Belén.

En Belén más grande todo es
Pero al barro algodonado y laminado
por todas partes derramado
Le agrada jugar de objeto perdido de la vista.

Tú eres más grande ahora que todos
Con tu altura inaccesible: caminante
A media noche desde la ventanita
Miras desde el cosmos a las figurillas.

Allí la vida sigue, ya que los siglos de unos
Empequeñecen en volumen,
Mientras crecen los demás: así sucede
Allí luchan las figuritas con el grano de la nieve.

La más pequeña prueba el pecho
Tiende a fruncir las cejas, o dar un paso
A otra galaxia, en el desierto
Resonante en el que se ilumina:
Arena en Palestina.


TRADUCCIÓN DE VÍCTOR TOLEDO Y ELMIRA KHAMATOVA para Buenos Aires Poetry , 2019.