Una flor un mundo | Jike Bu 吉克·布

Jike Bu (1986, nombre de nacimiento Jike Ayibujin) nació y creció en Xichang, hablando el idioma Yi pero escribiendo en lengua Han (República Popular China). Asistió a la universidad de Chengdu y luego se graduó en Chongqing, convirtiéndose en la primera mujer Yi especializada en artes visuales. Comenzó a publicar poemas mientras estudiaba en la universidad, y se hizo conocida de la noche a la mañana como una de las mejores poetas jóvenes Yi de su generación, aunque de un momento a otro “desapareció”. Es desconocida. Pero es valiente y se atreve a escribir temas políticamente incorrectos y con un estilo políticamente incorrecto en la China contemporánea.


Una flor un mundo

A lo largo de la brillante enredadera trepadora, espléndida, está la flor de la profecía.
Alimentada por el rocío y la lluvia, luce preciosa, encantadora,
atrayendo la mirada de todos. Pero la flor, fuera de esta temporada,
permanece en silencio. Es intensa, pero de una manera calma,
se enfrenta al viento, abrazando otro tipo de primavera
en su recinto misteriosamente lejano.

La pequeña pastora está soñando debajo de un árbol que recién despierta.
Una rama aparentemente surrealista en la que la luna se muestra y el sol cae,
un momento entrelazado con la eternidad. Ella se encuentra allí. Ella yace
en esta meseta fría y árida,
desnuda y simple, completamente libre, como si nadie
pudiera agarrar esta tierra con más fuerza que ella, esta tierra en la que habita.
Nadie ha esperado más y ha sido testigo de esto, más que ella––
el pájaro que sale temprano volando y la planta que florece tarde.
Esto, y solo esto. Todos los demás encuentros se hacen insignificantes.

One flower one world

Along the brilliantly climbing vine, splendid, is the flower of prophecy.
Nourished by the rain and dew, it looks charming, enchanting,
catching every eye. But the flower outside this season
remains silent. It’s intense in a quiet way,
it faces the wind, embracing another kind of spring
in its mysteriously far-stretching chambers.

The shepherd girl is dreaming under a newly awakened tree.
A seemingly surreal twig on which the moon rises and sun sets,
what’s momentary intertwined with eternity. She lies there. She lies
on this cold, barren plateau,
bare and plain, utterly free, as if no one
can grasp this land more tightly than she, this land she dwells on.
No one has waited longer and witnessed this more than she has––
the bird that flies away early and the plant that flowers late.
This, and this only. All other encounters become meaningless.

一花一世界

向灿烂攀升的是预言里的花
享尽雨露,长得妖娆、夺目
而季节之外的花沉默并且剧烈
包裹着另一个春天迎风静立
在它遥远而神秘的心房内
牧羊女在刚苏醒的枝桠下做梦
抽象的枝桠上月升日落
瞬息和永恒相交,霎时
她躺在这荒凉的高原上
无比朴实又无比自由。仿佛
无人比她更紧地抓住这可居的大地
无人比她更准地等到——
早迁的飞鸟或迟到的花开
除此,其他相遇都是多余

Llámala Suoma

Llámala Suoma
en nombre del amor que compartimos,
en la última, en la presente y en la próxima vida.
Ámala—ama su impresionante color
………………………de floración,
los rastros que dejó
en el viento, en la lluvia, en el sol ardiente.
Nada desdeña su belleza: es pura
como el jade de hielo
aunque no sólo es hermosa y frágil.
Su voz sonora llega desde el aire,
desde la corriente giratoria, desde el suelo.
Ámala.
Y abraza su cuerpo estéril
como al cielo y a la tierra
y a todo lo que crece en la tierra
con natural muerte y nacimiento
en el mundo, a pesar de que al mundo
no le importe dónde sopla el viento,
o de dónde eres, o hacia dónde vas.
Ella tiene su propio jardín, su viejo sueño
y su nombre claramente sonoro—
Llámala Suoma en voz alta
como si te llamaras a ti mismo.

Nota de la traductora: “Suoma” en el título del poema significa flor de azalea en el idioma Yi. Además, es el nombre más común de mujer en la región étnica Yi en el suroeste de China.

Call her Suoma

Call her Suoma
in the name of love we share
in the last, this and next life.
Love her—love her breathtaking color
………………………from blooming,
the traces she left
in the wind the rain the scorching sun.
Nothing distains her beauty: she is pure
like ice jade
but she is not just pretty and frail.
Her sonorous voice comes from the air,
the revolving stream, the soil.
Love her.
And embrace her barren body
like heaven and earth
and everything that grows on earth
with natural birth and death
in the world even though the world
doesn’t care where the wind blows,
where you’re from what you are or where you’re going.
She has her own garden, her old dream
and her clearly sounding name—
Call her Suoma out loud
like calling yourself.

Translator’s Note: “Suoma” in the poem title means azalea flower in the Yi language. It’s also the most common name for women in the ethnic Yi region in southwestern China. 

就叫她索玛

就叫她索玛,以众人之爱命名
我们互爱于前世今生和未来
爱她夺人心魄的白里晕染的红
像风像雨像炽热阳光
的痕迹,无损她的美:冰清玉洁
不是谁的小鸟依人的红颜。铿锵之情
来自逆行的空气,以及逆行的水土
也将怀抱它们荒老,像天地、万物
所有自然而然的生和亡。而,
世界从不关心,风朝哪个方向吹
你从哪里来?你是什么?你到哪里去
但她拥有自己的花园和旧梦
还有清澈透亮名字——
就叫她索玛,像是呼喊自己

 


 

De la traducción al inglés de Ming Di 明迪, New Poetry from China 1917-2017, Black Square Editions, New York, 2019 | Poetry International | Traducción al castellano de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2020.