Carta a Georges Izambard | 13 de mayo de 1871 | Arthur Rimbaud

Carta a Georges Izambard | 13 de mayo de 1871

Charleville, 1871.

¡Querido Señor!

Aquí está otra vez profesor.
Se lo debemos a la Sociedad, me ha dicho; usted forma parte del cuerpo docente: va por el buen camino. — También yo sigo el principio: me dejo mantener cínicamente; desentierro antiguos imbéciles de colegio: todo lo que puedo inventar de estúpido, de sucio, de malo, en acción y palabra, se lo entrego a ellos: me pagan con jarras de cerveza y mujeres¹ — Stat mater dolorosa, dum pendet filius². — Me debo a la sociedad, es justo y tengo razón. — También usted tiene razón, hoy por hoy. En el fondo y bajo su principio, usted sólo ve poesía subjetiva: su obstinación de volver al estante universitario, — ¡perdón! — ¡lo prueba! Pero siempre terminará como un satisfecho que no hizo nada, ya que no quiso hacer nada. Sin mencionar que su poesía subjetiva siempre será terriblemente aburrida.
Un día, espero, — muchos otros esperan lo mismo, veré en tu principio poesía objetiva, ¡Y la veré con mayor sinceridad de lo que usted haría! — Seré un trabajador: esta es la idea que me detiene, cuando la enloquecida ira me empuja hacia la batalla de París — ¡donde tantos trabajadores siguen muriendo mientras te escribo! Trabajar ahora, nunca, nunca; estoy en huelga.
Ahora, me encrapulo³ lo más posible. ¿Por qué? Quiero ser poeta, y estoy trabajando para hacerme vidente: no lo entendería en absoluto, y casi no podría explicárselo. Se trata de llegar a lo desconocido mediante el desarreglo de todos los sentidos.
Los sufrimientos son enormes, pero hay que ser fuerte, haber nacido poeta, y yo me he reconocido como poeta. No es culpa mía en absoluto. Está mal decir: Yo pienso: deberíamos decir: Se me piensa — Perdón por el juego de palabras. —
Yo es un otro. Tanto peor para la madera que se descubre violín, ¡y desafía al inconsciente, que ergotiza sobre lo que ignora por completo!
No eres un maestro para mí. Le regalo esto: ¿es sátira, como usted diría? ¿Es poesía? Es siempre fantasía. — Pero, se lo ruego, no subraye con lápiz ni — demasiado — con el pensamiento:

LE CŒUR SUPPLICIÉ
Mon triste cœur bave à la poupe …

Esto no quiere decir nada. — RESPÓNDAME: casa del Sr. Deverrièver, para A. R.

Saludos de corazón,

Art. Rimbaud

Notas

 

¹ Pierre Brunel anota: “Ha habido una explicación durante mucho tiempo: filles (o filletes) designa en dialecto (de Ardenas) pequeñas botellas de vino” (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 237).
² Rimbaud cita, acortándolo y adaptándolo, un texto de la liturgia católica (Juan, XIX, 25): “Stabat mater dolorosa, / Juxta crucern lacrimosa / Dum pendebat filius” (La madre se puso de pie, dolorosa, cerca de la cruz, llorando mientras su hijo estaba colgado).
³ Un “crapule” es una persona depravada o deshonesta. El término se usa tradicionalmente para designar muy peyorativamente a las personas: el sinvergüenza. El verbo “encrapuler” no existe en los diccionarios, es una invención de Rimbaud.
Al respecto, escribe Steve Murphy: “Es suficiente leer Poètes de sept ans para comprender la fuerza ejercida sobre Rimbaud por la clase trabajadora (…), y comprender cómo Rimbaud convierte el insulto aristocrático o burgués en un valor positivo”. (Steve Murphy, La Figure du pitre : Le Cœur volé, dans Le Premier Rimbaud ou l’apprentissage de la subversion, p. 274).

Extraído de Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010 | Traducción de Juan Arabia para N° Especial de Poetas Videntes según Arthur Rimbaud | Buenos Aires Poetry, 2020.