Perteneciente a la etnia de los Yi, y uno de los poetas más representativos de la literatura china, la carrera de Jidimajia(吉狄马加) ha ganado en los últimos años gran reconocimiento internacional. Con más de 80 libros publicados de poesía y prosa, traducidos a 40 idiomas, actualmente se desempeña como vicepresidente de la Asociación de Escritores de China.
Entre sus principales obras se incluyen: La Canción de Mi primer Amor; Autorretrato y Otro; El sueño de un Nativo Yi; El Ala del Águila y el Sol; Fuego y Palabras; Yo, el Leopardo; Del Leopardo a Mayakovski; 24 sonetos dedicados a mi madre y En el gran río.
Entre muchas de las distinciones que recibió por su carrera, se destacan: Premio Literario Guo Moro; Premio de Literatura Zhuangzhong; Medalla conmemorativa de Sholokhov; Premio de Literatura Rougang; Premio Humanitario Mkhiva; Premio de oro para el maestro del alma de la poesía china de los poetas chinos internacionales Pen; Medalla Europea de Poesía y Arte Homero; Premio de poesía de la ciudad de Bucarest Award Premio Silver Willow Lifetime Achievement en Xu Zhimo Poetry Festival, King’s College Cambridge y Premio Janicki Literary, entre otros.
Jidi Majia ha iniciado una serie de eventos poéticos internacionales de alto perfil en su país como el Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, el Foro de la Mesa Redonda de los Poetas Internacionales de Qinghai, Liangshang & Qionghai, La Semana Internacional de Poesía de Chengdu, etc.
–
–
Juan Gelman
En un poema hablaste de mí
Arrojando palabras al fuego
Para que este siga ardiendo
En la casa del lenguaje desnudo.
En cuanto a ti, seguías arrojando tu muerte
En la vida y en el fuego.
Sabías acerca de las causas del mal;
Pero más importante era tu voz
Que sacudía el mundo de la muerte.
Nunca hubieras maldecido la vida misma,
Llevaste la maldad del destino contigo.
El día que partiste, se dice,
En la Ciudad de México, una hoja del cielo
Finalmente cayó sobre tu hombro vacío.
28 de Octubre, 2019
Juan Gelman ¹
In a poem you spoke of me
Throwing words into a fire
So that fire will keep blazing
In the house of naked language.
As for you, you kept throwing your death
Into life and into fire.
You know about the causes of evil;
Most importantly, your voice
Shook up the world of death.
You would never have cursed life itself,
You took fate’s malignity on yourself.
On the day you departed, it is said
In Mexico City, a leaf from heaven
Finally fell onto your empty shoulder.
October 28, 2019
Note: [1] Juan Gelman (1930-2014) was a contemporary Argentinian poet and one of the foremost figures of Latin American poetry. He was recipient of the 2007 Cervantes Literary Award.
–
Para Nicanor Parra
En su vida practicó la “antipoesía”.
Se enfrentó a los poemas que tenía que enfrentarse.
Enemigo de su irrelevancia frente a la realidad.
Contra ellos, por estar siendo drenados de sangre,
Contra ellos, meras palabras sin rostro,
Distanciados, poniéndose por encima de las cosas,
Presumiendo que ocupan las alturas del espíritu,
Líricos vuelos huecos y artificiales. Por supuesto…
Se enfrentó a los manifiestos que ellos creían.
A menudo paseaba por las playas de Chile;
Sus pies dejaron signos interrogantes en la arena;
Sobresalía una interrogante lengua sobre el cielo
Para que él pudiera contarnos acerca del sabor oxidado de la lluvia
Siempre fue la “antipoesía”, porque
Gran parte de la poesía se ha alejado del alma,
Lejos del dolor de los hombres con diferentes colores de piel.
Esta partida comenzó hace mucho tiempo.
Él es la “antipoesía”, porque el cerebro de la poesía
Ha estado persistiendo al borde de la muerte;
Los senos de las palabras no tiene leche fragante,
Su vientre marchito no puede recibir semillas de la vida.
Su existencia fue una réplica de todas las insensateces,
Incluso lanzó burlas a la oscuridad de la muerte,
Y siempre respondía a la vida con una broma,
Incluso burlándose mientras su ataúd era llevado
cosido como un parche de una camisa nueva.
Ahora veo noticias de su funeral en los periódicos:
Su ataúd estaba en vuelto de un manto alegremente estampado
Cosido por su madre en su infancia.
No todos pueden entender
Cuál podría ser el mensaje detrás de todo esto.
En la cara, nos estaba diciendo:
“Este momento marca un gran comienzo”
De otro juego: la “antimuerte”.
–
For Nicanor Parra ²
In his lifetime he practiced “anti-poetry.”
He opposed poems that ought to be opposed.
He was against their irrelevance to human reality,
Against them for being drained of blood,
And thus no more than faceless words,
For being aloof and setting themselves above things,
For presuming that they occupy the heights of spirit,
For lyric flights that are hollow and contrived. Of course…
He opposed the manifestoes they thought up.
He often strolled along the beaches of Chile;
His feet left a string of question marks in the sand;
He protruded a questioning tongue at the sky
So he could tell us about the rain’s rusty flavor
He was always anti-poetry, because
So much of poetry has strayed away from the soul,
Away from sorrow of men with different skin colors.
Such a departure has been going on for a long time.
He is “anti-poetry,” because the brain of poetry
Has been lingering at the edge of death;
The breasts of words have no fragrant milk,
Their withered womb cannot receive seeds of life.
His existence was a retort to all inanities,
It even hurled mockery at death’s blackness,
And it always responded to life with a jest,
Even jeering as his coffin was moved into place,
And sewing a patch on a brand-new shirt.
Now I see news of his funeral in the papers:
Over his coffin was draped
A gaily-patterned quilt
Sewn by his mother in his childhood.
Not everyone can understand
What the message behind this could be.
In face, he was saying to us:
“This moment marks the grand beginning”
Of another game: this time “anti-death.”
Note: [2] Nicanor Parra (1914-2018) was one of Chile’s most famous poets and a leader of the “anti-poetry” movement. His influence as a poet was felt in Latin American and worldwide.
–
–
–
Extraído de Birth and Death of an Eagle, Jidimajia(吉狄马加, de la traducción del inglés de Denis Mair | Traducción al castellano de Juan Arabia, para Buenos Aires Poetry, 2020.