Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987.
–
¿Ginsberg?
Estoy sentado en la tribuna
de un club
$ 311 por adelantado
entrando en el número 7
cuando este joven
se acerca
mientras reviso el
Programa.
«Perdóname,» dijo
«¿sí?»
«Escucha,» «creo que te
conozco…»
«no,» le dije, «no lo creo.»
«¿no conoces a Allen
Ginsberg?»
«¿No has dado
una lectura en el club nocturno llamado
el Sweetwater?»
«No sé a qué lectura
te refieres…»
«escucha», dijo, «¡yo
te conozco!»
Me puse de pie
y lo enfrenté.
«Escucha, amigo, sólo soy
el jardinero de algunas personas ricas.
Así es cómo
lo hago.»
Me di vuelta y me alejé
por debajo
de las filas
de los asientos
sintiéndome bien
como un jardinero
debería
haberse sentido
en una noche de juego
luego de dar un paseo
con su mujer.
–
Ginsberg?
I am sitting in the clubhouse
grandstand
$ 311 ahead going into the
7 th
when this young man
walks up
stands there
as I am going over the
Form.
“pardon me,” he says.
“yes?”
“listen,” he says, “I think
I know you…”
“no,” I say, “you don´t.”
“don´t you know Allen
Ginsberg?”
“I don´t know any
Ginsberg…”
“dind´t you give a
reading at a nightclub called the
Sweetwater?”
“I don´t know what a
reading is…”
“listen,” he says, “I
know you!”
I stand up and face
him.
“listen, buddy, I´m a
gardener for some
rich people.
that´s how I
make it.”
I turn and walk off
down through the rows
of seats
feeling good
just like a gardener
should
out on a gambling night
after a row with
his woman.
–
–
–
Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987 | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2020.