¿Ginsberg? | Charles Bukowski

Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987. 

¿Ginsberg?

Estoy sentado en la tribuna
de un club
$ 311 por adelantado
entrando en el número 7
cuando este joven
se acerca
mientras reviso el
Programa.

“Perdóname,” dijo

“¿sí?”

“Escucha,” “creo que te
conozco…”

“no,” le dije, “no lo creo.”

“¿no conoces a Allen
Ginsberg?”

“¿No has dado
una lectura en el club nocturno llamado
el Sweetwater?”

“No sé a qué lectura
te refieres…”

“escucha”, dijo, “¡yo
te conozco!”

Me puse de pie
y lo enfrenté.

“Escucha, amigo, sólo soy
el jardinero de algunas personas ricas.
Así es cómo
lo hago.”

Me di vuelta y me alejé
por debajo

de las filas
de los asientos
sintiéndome bien
como un jardinero
debería
haberse sentido
en una noche de juego
luego de dar un paseo
con su mujer.

Ginsberg?

I am sitting in the clubhouse
grandstand
$ 311 ahead going into the
7 th
when this young man
walks up
stands there
as I am going over the
Form.

“pardon me,” he says.

“yes?”

“listen,” he says, “I think
I know you…”

“no,” I say, “you don´t.”

“don´t you know Allen
Ginsberg?”

“I don´t know any
Ginsberg…”

“dind´t you give a
reading at a nightclub called the
Sweetwater?”

“I don´t know what a
reading is…”

“listen,” he says, “I
know you!”

I stand up and face
him.

“listen, buddy, I´m a
gardener for some
rich people.
that´s how I
make it.”

I turn and walk off
down through the rows
of seats
feeling good
just like a gardener
should
out on a gambling night
after a row with
his woman.

Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987 | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2020.