Yoshihara Sachiko (1932-2002) nació en Yotsuya, Tokio, la más pequeña de cuatro hermanos y entre padres lectores. Entre 1944 y 1945, la familia tuvo que abandonar la ciudad debido a los bombardeos Aliados. Cuando regresaron a Tokio luego de la guerra, Yoshihara conoció a Naka Tarō, poeta y profesor de escuela que sería su mentor desde entonces. Tras graduarse, estudió literatura francesa en la Universidad de Tokio y se graduó en 1956, sumándose desde entonces a la Gekidanshikii (Compañía Teatral Shiki). En 1958, Yoshihara se casó con Yoichi Matsu, vicedirector de Akira Kurosawa. Juntos tuvieron un hijo, pero se divorciaron en 1962. Con influencias teatrales que incluían a Jean-Paul Sartre y a Bertolt Brecht, y poéticas como Hagiwara Sakutarō y Kitahara Hakushū, Yoshihara empezó a publicar recién luego de cumplir treinta: Yōnen rentō (Ataduras a la infancia) en 1964, galardonado con el premio Murō Saisei de poesía en 1974; Natsu no haka (Tumba de verano), también en 1964; Ondīne (Ondine) en 1972 y Hirugao (Enredadera japonesa) in 1974, obras conjuntas que fueron galardonadas con el premio Takami Jun. Su estilo se caracteriza por la experimentación lingüística y sonora, a la vez que presenta imágenes vinculadas a la violencia y a la ambigüedad sexual. Fue también una pionera en las luchas feministas en Japón. Junto a Kazue Shinkawa fundó una de las más influyentes revistas de poesía para mujeres de la época, La Mer (1983-1993). Dicha afiliación, sin embargo, la circundaron de rumores diversos sobre su orientación sexual que ella nunca desmintió. Le diagnosticaron Parkinson en 1994, año en que publicó su última colección de poesía, Hakkō (Luminiscencia). Murió en 2002 de neumonía.
Mujer Dos fragmentos para recitar I Manos y......pies y corazones y......almas y lenguas y......ojos y cabellos y......sangre y– Labios húmedos con luz de día Luz del día fluyendo en labios Sangre Sangre......de una mujer Vida fluyendo en los labios y dentro de la vida......piedras y dentro de las piedras sangre y dentro de la sangre agua y dentro del agua......fuego fuego en la boca de esa mujer dejando un resabor Pecado..................el pecado de la pasión el peso de la longitud del crimen de la longitud de ese cabello de la negrura del cabello de la blancura de la piel del rojo de la sangre el peso de tu pasión pesada vos......pesada yo, pe(n)sándote............pesada la llama en las mujeres pesada II Espada..........que penetra el cielo garra de águila en una luna fría y llena de rocío penetra penetra penetra ese huevo y la secreción tras su delgada cáscara Zurce el cielo aguja aguja con un útero blanco preñada de luces......de odio Y la sangre fluye en el cielo penetra penetra penetra esa nube una espada de luz............en la herida nublosa de mi abismo penetra penetra penetra -me! ......¿Habrá alguna reacción? ......¿Fluirá alguna secreción en el cielo? ......¿Brotará sangre de las nubes rojas? ......¿Qué cara del corazón penetrará......a la otra? ......Como cielo que nunca va a volver, ......penetra penetra penetra ¡mi vida! Corre el fuego penetra el fuego y tiembla......y se arremolina y duele y entonces muere el cielo muere la luz y con la columna partida entre manos ya......estás muerta
Poemas de Enredadera japonesa 『昼顔』| Poesía Japón | Traducción de Mat Chiappe | Buenos Aires Poetry, 2020