Poemas de Enredadera japonesa 『昼顔』 | Yoshihara Sachiko 吉原辛子

Yoshihara Sachiko (1932-2002) nació en Yotsuya, Tokio, la más pequeña de cuatro hermanos y entre padres lectores. Entre 1944 y 1945, la familia tuvo que abandonar la ciudad debido a los bombardeos Aliados. Cuando regresaron a Tokio luego de la guerra, Yoshihara conoció a Naka Tarō, poeta y profesor de escuela que sería su mentor desde entonces. Tras graduarse, estudió literatura francesa en la Universidad de Tokio y se graduó en 1956, sumándose desde entonces a la Gekidanshikii (Compañía Teatral Shiki). En 1958, Yoshihara se casó con Yoichi Matsu, vicedirector de Akira Kurosawa. Juntos tuvieron un hijo, pero se divorciaron en 1962. Con influencias teatrales que incluían a Jean-Paul Sartre y a Bertolt Brecht, y poéticas como Hagiwara Sakutarō y Kitahara Hakushū, Yoshihara empezó a publicar recién luego de cumplir treinta: Yōnen rentō (Ataduras a la infancia) en 1964, galardonado con el premio Murō Saisei de poesía en 1974; Natsu no haka (Tumba de verano), también en 1964; Ondīne (Ondine) en 1972 y Hirugao (Enredadera japonesa) in 1974, obras conjuntas que fueron galardonadas con el premio Takami Jun. Su estilo se caracteriza por la experimentación lingüística y sonora, a la vez que presenta imágenes vinculadas a la violencia y a la ambigüedad sexual. Fue también una pionera en las luchas feministas en Japón. Junto a Kazue Shinkawa fundó una de las más influyentes revistas de poesía para mujeres de la época, La Mer (1983-1993). Dicha afiliación, sin embargo, la circundaron de rumores diversos sobre su orientación sexual que ella nunca desmintió. Le diagnosticaron Parkinson en 1994, año en que publicó su última colección de poesía, Hakkō (Luminiscencia). Murió en 2002 de neumonía.

 

Mujer
Dos fragmentos para recitar


I


Manos y......pies y corazones y......almas y
lenguas y......ojos y cabellos y......sangre y–


Labios húmedos con luz de día
Luz del día fluyendo en labios


Sangre
Sangre......de una mujer


Vida fluyendo en los labios
y dentro de la vida......piedras
y dentro de las piedras sangre
y dentro de la sangre agua
y dentro del agua......fuego
fuego en la boca de esa mujer
dejando un resabor


Pecado..................el pecado de la pasión
el peso de la longitud del crimen de la longitud de ese cabello
de la negrura del cabello de la blancura de la piel del rojo de la sangre
el peso de tu pasión


pesada
vos......pesada
yo, pe(n)sándote............pesada
la llama en las mujeres pesada




II


Espada..........que penetra el cielo
garra de águila en una luna fría y llena de rocío
penetra penetra penetra ese huevo
y la secreción tras su delgada cáscara


Zurce el cielo aguja
aguja con un útero blanco
preñada de luces......de odio


Y la sangre fluye en el cielo
penetra penetra penetra esa nube
una espada de luz............en la herida nublosa de mi abismo
penetra penetra penetra -me!


......¿Habrá alguna reacción?
......¿Fluirá alguna secreción en el cielo?
......¿Brotará sangre de las nubes rojas?
......¿Qué cara del corazón penetrará......a la otra?


......Como cielo que nunca va a volver,
......penetra penetra penetra ¡mi vida!


Corre el fuego
penetra el fuego
y tiembla......y se arremolina y duele
y entonces
muere el cielo
muere la luz
y con la columna partida entre manos
ya......estás muerta





 

Poemas de Enredadera japonesa 『昼顔』| Poesía Japón | Traducción de Mat Chiappe | Buenos Aires Poetry, 2020