POESÍA ITALIANA ACTUAL | POESIA ITALIANA ATTUALE : Maria Borio

Maria Borio (1985) es una destacada poeta y ensayista, miembro del consejo de redacción de la prestigiosa revista Nuovi Argomenti. Su trayectoria poética incluye los poemarios Vite unite (XII Quaderno di poesia italiana, 2015) e L’altro limite (pordenonelegge-lietocolle, 2017), este último traducido al español. Es también autora de Trasparenza (Interlinea, 2019), obra vertida al inglés en 2022 y 2025 y reeditada en una versión musicalizada en 2024; Dal deserto rosso (Stampa 2009, 2021), traducido al alemán en 2024; y Prisma (biblion, 2022).

En su faceta como editora y traductora, ha coordinado la antología Per tutte noi (Le Lettere, 2022) y la traducción de Emily Dickinson Cinquantacinque poesie (Crocetti, 2025). Asimismo, ha editado un volumen de poesías de Antonia Pozzi para el Instituto Italiano de Cultura de Ámsterdam (2025) y la recopilación de la obra poética de Dacia Maraini (Rizzoli, 2026).

Como ensayista, ha publicado Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) y Poetiche e individui (Marsilio, 2018), además de desarrollar el proyecto Un altro vero. Poesia e autenticità come dialogo e ricerca (Mimesis, 2026). Actualmente, ejerce la docencia como profesora contratada de Literatura Italiana Contemporánea en la Universidad de Perugia y ha impartido lecciones en la Academia Molly Bloom y en el CentroScritture. Es, además, fundadora de la summer school internacional poesiæuropa.

 

 


CENTRO ACUÁTICO

Acostada en la cama a veces ves formas,
curvas que entran y espirales que escapan.
Los órganos transparentes en lo alto se abren
y se vuelven una línea suave que se persigue a sí misma,
limpia el aliento de los colores oscuros – el color de la sangre,
o ese denso de la carne donde nacen las abejas.

Nada se regenera, pero se prolonga, infinito
en la línea que limpia los objetos y hace cosas
para pensar, para habitar: un gran huevo, por ejemplo,
se parte sin perder líquido y blanquísimo invade
los rincones del techo, abre un arco, una puerta
entre los continentes.

Entre el cielo y el agua este edificio
brilla en una luz ilimitada:
podés abrirlo, abrirte
a una lengua de tonos ásperos,
volver al sonido redondo de otra
retomando esos tonos como ventanas al mar
o el puente colgante hacia el parque
donde la gente echada en el pasto son abejas
y el calor al sol parece impedir la muerte
aunque dentro de años, millones, un día
estalle.

Seguí después otras líneas, las de la especie,
quizá como saber que nacer
ya no será violencia, sino fenómeno de la mirada,
y desde la cama dejás que el sexo trepe
por los contornos de este edificio
en su blancura bajo rayos de tormenta,
la estrella en el instante previo
a estallar.

La vida está en todas partes, en una línea curva
cada uno habita como piensa.
Las abejas ahora dejamos mi boca porque las pienso.

 

[de Trasparenza, 2024]

 

ACQUATIC CENTRE

Stesa sul letto a volte vedi forme,
curve che entrano e spirali che evadono.
Gli organi trasparenti in alto si aprono
e diventano una linea morbida che insegue se stessa,
pulisce il respiro dai colori scuri – il colore del sangue,
o quello denso della carne dove nascono le api.


Nulla si rigenera, ma è prolungato, infinito
nella linea che pulisce gli oggetti e fa cose
per pensare, per abitare: un grande uovo, ad esempio,
si spacca senza perdere liquido e bianchissimo invade
gli angoli del soffitto, apre un arco, una porta
tra i continenti.


Tra il cielo e l’acqua questo edificio
splende in una luce illimitata:
puoi aprirlo, aprirti
a una lingua di toni aspri,
tornare nel suono rotondo di un’altra
riprendendo quei toni come finestre sul mare
o il ponte sospeso per il parco
dove le persone stese sull’erba sono api
e il calore al sole sembra impedire la morte
anche se tra anni, milioni, un giorno
esplodendo.


Segui poi altre linee, quelle della specie,
forse come sapere che nascere
non sarà più violenza, ma fenomeno di sguardo,
e dal letto lasci il sesso arrampicarsi
attorno ai contorni di questo edificio
nel suo bianco sotto raggi tempesta,
la stella nell’attimo prima
di esplodere.


La vita è ovunque, in una linea curva
ognuno abita come pensare.
Le api ora lasciamo la mia bocca perché le penso.

 

[da Trasparenza, 2024]

 

 

 


POESÍA ITALIANA ACTUAL | POESIA ITALIANA ATTUALE
Antología de 14 poetas
Edición, Traducción e Introducción de Daniel Filoni
1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2026
218 p. ; 13,97 cm. X 21,59 cm.
ISBN 978-631-6688-47-7
Antología de Poesía | Poesía Italiana