Poemas de Enredadera japonesa 『昼顔』 | Yoshihara Sachiko 吉原辛子

Yoshihara Sachiko (1932-2002) nació en Yotsuya, Tokio, la más pequeña de cuatro hermanos y entre padres lectores. Entre 1944 y 1945, la familia tuvo que abandonar la ciudad debido a los bombardeos Aliados. Cuando regresaron a Tokio luego de la guerra, Yoshihara conoció a Naka Tarō, poeta y profesor de escuela que sería su mentor desde entonces. Tras graduarse, estudió literatura francesa en la Universidad de Tokio y se graduó en 1956, sumándose desde entonces a la Gekidanshikii (Compañía Teatral Shiki). En 1958, Yoshihara se casó con Yoichi Matsu, vicedirector de Akira Kurosawa. Juntos tuvieron un hijo, pero se divorciaron en 1962. Con influencias teatrales que incluían a Jean-Paul Sartre y a Bertolt Brecht, y poéticas como Hagiwara Sakutarō y Kitahara Hakushū, Yoshihara empezó a publicar recién luego de cumplir treinta: Yōnen rentō (Ataduras a la infancia) en 1964, galardonado con el premio Murō Saisei de poesía en 1974; Natsu no haka (Tumba de verano), también en 1964; Ondīne (Ondine) en 1972 y Hirugao (Enredadera japonesa) in 1974, obras conjuntas que fueron galardonadas con el premio Takami Jun. Su estilo se caracteriza por la experimentación lingüística y sonora, a la vez que presenta imágenes vinculadas a la violencia y a la ambigüedad sexual. Fue también una pionera en las luchas feministas en Japón. Junto a Kazue Shinkawa fundó una de las más influyentes revistas de poesía para mujeres de la época, La Mer (1983-1993). Dicha afiliación, sin embargo, la circundaron de rumores diversos sobre su orientación sexual que ella nunca desmintió. Le diagnosticaron Parkinson en 1994, año en que publicó su última colección de poesía, Hakkō (Luminiscencia). Murió en 2002 de neumonía.

 

Confesión es


Cuando terminé de confesarme
la cruz.........se reflejó en tu rostro


¿Cuántas veces dije sayonara?
¿Cuántas veces dije ahora o nunca?
¿Y cuántos
inútiles.........y amargos errores cometí?


.........No es la primera vez
.........que rompo un vidrio
.........¡Tampoco la primera
.........que escribo en rojo!


Pasé por tantas cosas dolorosas
por tantas........despedidas
y todo por seguir buscando
creyendo
en un...principio sin final


Cada vez que apuesto al ahora o nunca
ofrendo mi sayonara como sacrificio
y así, gradualmente
mi sacrificio empezó a engordar
hasta Dios engordó con él
y sólo yo me volví más decrépita
un tributo único y terrible.........que dejé
para que vieran y contemplen tus pupilas oscuras


Ah sí...otra Cruz que se refleja en tu rostro
y después
vas a recibir el castigo de mis crímenes
vas a sentir el dolor de mis heridas


–es el principio..................sin final



 

Poemas de Enredadera japonesa 『昼顔』| Poesía Japón | Traducción de Mat Chiappe¹ | Buenos Aires Poetry, 2020

¹ Matías Chiappe Ippolito (36 años) es licenciado y profesor en letras por la Universidad de Buenos Aires, realizó una Maestría en Estudios de Asia y África con Especialidad en Japón en El Colegio de México y es Candidato a Doctorado por la Universidad de Waseda en Tokio. Investiga la relación entre la literatura latinoamericana y la literatura japonesa, y trabaja como profesor de la materia ‘Literatura Japonesa en Traducción’ en la Universidad Kyoritsu. Tradujo a Kohtaro Orie (Últimas palabras de un eco-terrorista, 2017), a Oriza Hirata (Sayonara, 2018), a Sakaguchi Ango (“Nichigetsu-sama”, 2020) y a Sakutarō Hagiwara (Gato Azul, en prensa). Publicó la novela El trueque (2011) y escribe para revistas culturales como Andén Digital, Cuaderno Waldhuter y Tokyo Poetry Journal. Escribe regularmente en su blog matchiappe.blog