“Solitario peral” | Confucio por Ezra Pound

Inicialmente Pound leyó la compilación fundamental de sabiduría popular en la traducción en prosa latina de Alexandre de Lacharme, Confucci Chi-King Sive Liber Carminorum (1830), y planeó una versión en inglés desde 1929. En mayo de 1947, encarcelado por dos años, volvió al proyecto, posteriormente publicado por New Directions bajo el título The Counfucian Odes (1959)¹. 

Sin embargo, Noel Stock afirma que Pound comenzó a leer a Confucio, probablemente de las traducciones del francés de Tschoung-Young hechas por Pauthier². 

“Solitario peral”

Solitario peral al lado del camino,
¿cómo he de dar mi amor verdadero?

Digamos que él estuviera de acuerdo, pero ¿cómo alimentarlo?

Pera rojiza en la curva del camino,
Digamos que él viniera a jugar, pero…

El amor verdadero no lo alimentará.

“Lonely pear tree”³

Lonely pear tree by the ways side,
How shall I for my true-love provide?

Dare say he´d agree, but how feed him?

Russet pear at bend of the way,
Dare say he´d come play, but…

True love won´t feed him.

NOTAS
¹ Noel STOCK, Ezra Pound. EDICIONS ALFONS EL MAGNANIM, INSTITUCIÓ VALENCIANA D´ESTUDIS I INVESTIGACIÓ. Valencia, 1989, p. 231.
² Richard SIEBURTH, Ezra Pound – New Selected Poems and Translations, A New Directions Book, NY, 2010, p. 348.
³ Richard SIEBURTH, op.  cit, p. 246.

Traducción y Notas de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.