La casa de aire | Rezauddin Stalin

Rezauddin Stalin es un reconocido poeta de Bangladesh, nacido el 22 de noviembre de 1962, en la ciudad de Jesore. Es licenciado en Economía y Máster en Ciencias Políticas por la Universidad de Dhaka, y ex subdirector del Instituto Nazrul, donde trabajó durante 35 años. Los poemas de Stalin han sido traducidos a diversos idiomas. Además, es un conocido presentador de televisión y una importante personalidad mediática en Bangladesh. Es el fundador y presidente de Performing Art Center y también el editor senior de la organización literaria Magic, Lonthon. El total de publicaciones de Rezauddin Stalin supera los cien libros y algunos de ellos pueden observarse en: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin. Entre los numerosos reconocimientos que ha obtenido, a nivel internacional, destacan: Premio Darjeeling Natto Chokhro, India (1985), Bangla Academy (2006), Premio Micheal Modhushudhan Dutta, (2009), Premio Shobho Shachi West Bengal (2011), Premio Torongo de California, USA (2012), Premio Writers Club California USA (2012), Premio Cultural Badam California EE. UU. (2012), Premio City Ananda Alo (2015), Bengala Occidental, India, Premio Center Stage Barashat (2018), Premio de la Asociación de Periodistas del Reino Unido (2018) .

Disparity

You asked to stay awake against the Raiders
We fell asleep
You asked to stay with a blessing
We started to fly on the quilt of misfortune
You showed us the front line
Adorned us with the crown of the Himalayas
Tossed everything away, we became Nandalal, a worthless man
You introduced us with nectar
We brought venom after exploring the underground
You brought freedom
We fell in love with enslavement

Translated by Tuwa Noor

Disparidad

Me pediste permanecer despierto contra los Jinetes
Nos dormimos
Me lo pediste con una bendición
Comenzamos a volar en la colcha de la desgracia
Nos mostraste la primera línea
adornados por la corona del Himalaya
Arrojamos todo, nos convertimos en Nandalal, un hombre inútil
Nos presentaste con néctar
Trajimos veneno después de explorar el subsuelo
Trajiste libertad
Nos enamoramos de la esclavitud.

বৈপরীত্য

রেজাউদ্দিন স্টালিন
তুমি জেগে থাকতে বললে বর্গির বিরুদ্ধে
আমরা ঘুমিয়ে পড়লাম
যেতে বললে মঙ্গলে
আমরা কাঁথার অমঙ্গলে উড়ে বেড়াতে লাগলাম
দেখিয়ে দিলে রণাঙ্গন
পরিয়ে দিলে হিমালয়ের মুকুট
সব ছুঁড়ে ফেলে আমরা নন্দলাল হলাম
চিনিয়ে দিলে অমৃত
আমরা পাতাল সেঁচে নিয়ে বিষ নিয়ে এলাম
তুমি এনে দিলে স্বাধীনতা
আমরা প্রেমে পড়লাম পরাধীনতার

The House of Air

How the day goes and the night comes up,
Surged by the fear on a canvas full of panic.
In the city of ‘Chambak’ inhabited by distrust,
despair strikes the house of the wind.
The Death Angel has gone to Hades’ underworld,
to convey the message to the souls.
Will ‘Medusa’ reborn as invisible microbes
and eat the voice of voyager?
All the hopes are departed to Moon after shredding the dictionary,
‘Bera’ cries when she sees the cruel death.
The procession of funeral moves silently on shoulder
and drop their tears in the slaughterhouse.
The prayer hall is blockaded sine die,
It is Creator’s wish who will settle where.
The people lives in New York, Paris Rome, Beijing and Hanoi,
a voluntary exile and no help to each other.
When science fails, who will save whom?
Wants to walk on foot after breaking the airplane house.
There is no other demand if we get the sky as allowance,
the corona will blow away by the vehement storm.

Translated by Tuwa Noor

La casa de aire

Cómo se escapa el día y llega la noche,
emergiendo desde el miedo en un lienzo lleno de terror.
En la ciudad de Chambak desolada por la desconfianza,
la desesperación azota la casa del viento.
El Ángel muerto se ha ido al inframundo del Hades,
para anunciar el mensaje a las almas.
¿Renacerá medusa en invisibles microbios
que engullirán la voz del viajero?
Toda esperanza se va a la Luna después de triturar el diccionario,
Bera llora al contemplar la muerte cruel.
La procesión se mueve silenciosa sobre los hombros
y derrama lágrimas en el matadero.
El salón de oraciones está bloqueado indefinidamente,
será la voluntad del Creador la que ahí se pose.
La gente vive en Nueva York, París, Roma, Beijing y Hanoi,
un exilio voluntario para no ayudar a nadie.
Cuando la ciencia fracase ¿Quién salvará a quién?
Quisiera caminar a pie después de romper la casa del avión.
No hay más súplicas si alcanzamos el cielo a cambio,
la corona volará vehemente en la tormenta.

বাতাসের ঘর

রেজাউদ্দিন স্টালিন
কিভাবে যে দিন যায় রাত্রি চলে আসে,
আতঙ্ক কবলিত ভীত ক্যানভাসে।
সন্দেহ অধ্যুষিত চমম্পক নগরে,
সর্বনাশ হানা দেয় বাতাসের ঘরে।
যমদূত হেডিসের পাতালপুরিতে-
গিয়েছে প্রয়াতদের সংবাদ দিতে।
অদৃশ্য অনুজীব মেডুসা কি ফের,
জন্ম নিয়ে ছিঁড়ে খাবে কন্ঠ জোসেফের?
অভিধান ছিন্ন করে কারা গেছে চাঁদে
নির্মম মৃত্যু দেখে গ্রন্হেরা কাঁদে।
শবযাত্রার গাড়ি নৈ:শব্দ কাঁধে,
বধ্যভূমিতে গেলে অশ্রু বাদ সাধে।
ভবিষ্যৎ অবরুদ্ধ প্রার্থনাগার,
কে কোথায় অস্ত যাবে ইচ্ছা ব্রহ্মার।
ন্যুয়র্ক প্যারিস রোম পিকিং হ্যানয়
স্বেচ্ছা নির্বাসনে কেউ কারো নয়।
বিজ্ঞান ব্যর্থ হলে কে কাকে বাঁচায়,
বাড়ির বিমান ভেঙে পায়ে হাঁটতে চায়।
আঙুলে আকাশ পেলে অন্য দাবি নেই,
করোনা উড়িয়ে নেবে কাল বোশেখেই।

Poesía Bangladesh | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.