El pecado de Hamlet | Delmore Schwartz

Extraído de Selected Poems (1938-1958): Summer Knowledge, Delmore Schwartz | A New Directions Book, NY, 1967, p. 35 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, 2020.

El pecado de Hamlet

Los cuernos resonando en el puerto, difusamente,
niebla, olvidado, ayer, conclusión,
nostálgico y oscuro dolor estridente, ¿llamando
para dormir, ¿no? Eso creo, y la infancia,
una puerta que no desciende la escalera,
la voz responde, se pronuncia a favor, ¡el
gatillo acariciado en una decisión concisa!

Y llegado el momento, escapar es fútil; la puerta
cruje; los gusanos del miedo invaden las venas;
el oculto fugitivo, mirando en retrospectiva, ve
su fantasma en el espejo, sus ojos avergonzados, su boca enferma.

The Sin Of Hamlet

The horns in the harbor booming, vaguely,
Fog, forgotten, yesterday, conclusion,
Nostalgic, noising dim sorrow, calling
To sleep is it? I think so, and childhood,
Not the door opened and the stair descended,
The voice answered, the choice announced, the
Trigger touched in the sharp declaration!

And when it comes, escape is small; the door
Creaks; the worms of fear spread veins; the furtive
Fugitive, looking backward, sees his
Ghost in the mirror, his shameful eyes, his mouth diseased.

Extraído de Selected Poems (1938-1958): Summer Knowledge, Delmore Schwartz | A New Directions Book, NY, 1967, p. 35 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, 2020.