Carrickfergus | Louis MacNeice

Louis MacNeice, from The Collected Poems of Louis MacNeice. Copyright © 1967 by Louis MacNeice| Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta para Buenos Aires Poetry, 2021.

Carrickfergus

Nací en Belfast entre la montaña y los astilleros
Al ulular de las sirenas perdidas y el estruendo del tranvía:
Desde allí al ahumado Carrick en el Condado de Antrim
Donde el puerto de cuello de botella recoge el barro atascado.

Los pequeños botes bajo el Castillo Normando,
El muelle brillando con trozos de sal cristalina;
El Barrio Escocés era una hilera de casas residenciales
Pero el Barrio Irlandés era para pobres y cesantes.

El arroyó corría amarillo desde la fábrica, apestando a cloro.
El hilo molido anunciaba su grito fúnebre al mediodía;
Nuestras luces miraban sobre el Lough a las luces de Bangor
Bajo el aura de un pavo real de una luna que se ahoga.

El Normando amuralló esta ciudad contra su país
Para hacer oídos sordos al grito de sus esclavos
Y construyó una iglesia en forma de cruz, pero que denota
La escora de Cristo en la Cruz, en el ángulo de una nave.

Yo era el hijo del rector, nacido de la orden Anglicana,
Prohibido para siempre de las velas de los irlandeses pobres;
Los Chichesters se arrodillaron en mármol al final de un transepto
Con gargueros alrededor de sus cuellos, su privilegio asegurado.

Vino la guerra y un enorme campamento de soldados
Creció desde el suelo a la vista de nuestra casa con largos
Maniquíes colgados de las horcas para practicar la bayoneta
Y el desafío del centinela resonaba todo el día.

Fui a la escuela en Dorset, el mundo de los padres
Constreñido a un mundo de títeres de hijos
lejos de las chicas del molino, del olor del portero, de las salinas
Y de los soldados con sus armas.

Carrickfergus

I was born in Belfast between the mountain and the gantries
To the hooting of lost sirens and the clang of trams:
Thence to Smoky Carrick in County Antrim
Where the bottle-neck harbour collects the mud which jams

The little boats beneath the Norman castle,
The pier shining with lumps of crystal salt;
The Scotch Quarter was a line of residential houses
But the Irish Quarter was a slum for the blind and halt.

The brook ran yellow from the factory stinking of chlorine,
The yarn-milled called its funeral cry at noon;
Our lights looked over the Lough to the lights of Bangor
Under the peacock aura of a drowning moon.

The Norman walled this town against the country
To stop his ears to the yelping of his slave
And built a church in the form of a cross but denoting
The List of Christ on the cross, in the angle of the nave.

I was the rector’s son, born to the Anglican order,
Banned for ever from the candles of the Irish poor;
The Chichesters knelt in marble at the end of a transept
With ruffs about their necks, their portion sure.

The war came and a huge camp of soldiers
Grew from the ground in sight of our house with long
Dummies hanging from gibbets for bayonet practice
And the sentry’s challenge echoing all day long.

I went to school in Dorset, the world of parents
Contracted into a puppet world of sons
Far from the mill girls, the smell of porter, the salt mines
And the soldiers with their guns.

Louis MacNeice, from The Collected Poems of Louis MacNeice. Copyright © 1967 by Louis MacNeice| Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta para Buenos Aires Poetry, 2021.