Jardín Botánico | Juan Rodolfo Wilcock

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de El caos, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos ParsifalI racconti del caos (Milán, Adelphi) y El caos (Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo.

Jardín Botánico

¿Recuerdas, mi alma, ese árbol favorito?
Verdes eran las tardes a su vera;
era un ombú, era sagrado, y era
como un hotel variadamente escrito
por los paseantes de otra primavera.
Nosotros no grabamos nuestros nombres;
y sin embargo, cuando todo muera,
¿no quedará un recuerdo de dos sombras
besándose las manos en la hierba,
aunque esas sombras no se nos parezcan?
Las preguntas retóricas no suscitan respuesta.

Me alejo para verte en la memoria:
tan joven y en el sol, como un barco.

Extraído de Juan Rodolfo Wilcock, Sexto, Emecé, Buenos Aires, 1999, p. 61 | Buenos Aires Poetry, 2021.