“Diario italiano” de Mattia Tarantino: Vanni Schiavoni

Vanni Schiavoni nació en Manduria en 1977 y vive en Bolonia. Ha publicado las colecciones poéticas de Nocte. El nacimiento de un solsticio de invierno (Firenze Libri 1996), El balcón suspendido (Lisi editore 1998), De humedad y días (Lietocolle 2004), Salentitude (Lietocolle 2006), Cáscara de nuez (Lietocolle 2012), Cuaderno croata (Fallone 2020). Editó la antología poética Rosso. Entre el erotismo y la santidad (Lietocolle 2010). Ha publicado las novelas Como los elefantes en Indonesia (LiberArs 2001) y Mavi (Emersioni 2019).

Vanni Schiavoni è nato a Manduria nel 1977 e vive a Bologna. Ha pubblicato le raccolte poetiche Nocte. Nascita di un solstizio d’inverno (Firenze Libri 1996), Il balcone sospeso (Lisi editore 1998), Di umido e di giorni (Lietocolle 2004), Salentitudine (Lietocolle 2006), Guscio di noce (Lietocolle 2012), Quaderno croato (Fallone 2020). Ha curato l’antologia poetica Rosso. Tra erotismo e santità (Lietocolle 2010). Ha pubblicato i romanzi Come gli elefanti in Indonesia (LiberArs 2001) e Mavi (Emersioni 2019).

Mattia Tarantino

Lagos de Plitvice

El primer día siempre cae en el mismo lugar
la rapidez que llega al encuentro
del río blanco con el río negro
y cuanto más pensamos listos con ojos astutos
más adjetivos no bastan al asombro:
el verde empuja las pupilas al delirio
las empuja dentro los torrentes lagrimosos junto a los pies
en la oscuridad acheropita de los antros en secuencia
y en las cavernas verticales talladas
como por una mano capaz de todo.
Incluso habrá pasado por aquí Judas
y si no el de los labios ardientes
cualquier Judas se perderá
en este misterio reticulado del remordimiento.
Los lagos caen en lagos como azotes en las ramas clementes
desembocando en otras aguas y entonces llueven
eternos
perfectamente ilesos.

Laghi di Plitvice

Il primo giorno precipita sempre nello stesso punto
quella rapida che arriva all’incontro
del fiume bianco col fiume nero
e più ci pensiamo pronti e gli occhi scaltri
più gli aggettivi non bastano allo stupore:
il verde spinge al delirio le pupille
le spinge dentro i torrenti lacrimanti accanto ai piedi
nell’oscurità acheropita degli antri in sequenza
e nelle spelonche verticali scolpite
come da una mano capace di tutto.
Pure da qui sarà passato Giuda
e se non proprio quello dalle labbra ardenti
un Giuda qualunque si sarà perso
in questo reticolato mistero del rimorso.
I laghi cascano nei laghi come fruste sui rami cedevoli
scorrono in altre acque e piovono così
eterni
perfettamente indenni.

Sebenico

Bien se detiene en las terrazas de Sebenico
se orienta y se olvida
las pequeñas protestas de la fatalidad
y suena música al aire libre por la noche sentado en el prado
en la esquina de un pequeño museo donde encontramos a Tito.

Observamos pocas guaridas de pescadores
que destilan grappas luminiscentes
y el resto de las esposas en perspectiva
las imaginamos a todas dentro de paredes blancas
de sábanas tendidas al sol y acritud en las puertas
las imaginamos sin desesperación
sin lutos de hermanos en pilas de fotos de veinteañeros de los noventa.

En este momento sé exactamente quién eres
no es necesaria en absoluto una profundización acabada
Sé lo que piensas y cuánto te pareces a mí en las angustias
porque seremos para siempre niños
bajo el bombardeo de Bagdad
todavía somos muchachos entre las granadas de Mostar.

Sebenico

Si sosta bene sulle terrazze di Sebenico
ci si orienta e si dimenticano
le microbe proteste della fatalità
e si fa musica all’aperto a sera seduti sul prato
all’angolo di un piccolo museo dove incontriamo Tito.

Avvistiamo poche tane di pescatori
che distillano grappe luminescenti
e il resto delle mogli in prospettiva
le immaginiamo tutte dentro mura bianche
di lenzuola stese al sole e acredine ai cancelli
le immaginiamo senza disperazione
senza lutti di fratelli in file di foto di ventenni anni novanta.

In questo momento so esattamente chi sei
non è affatto necessaria una misurazione approfondita
so cosa pensi e quanto mi somigli nei turbamenti
perché per sempre saremo bambini
sotto i bombardamenti di Baghdad
siamo ancora ragazzini tra le granate di Mostar.

Trogir

Seguimos hacia el sur
a través de las vértebras de este país
transportados en auto como por el furor
que poco a poco empezamos a desposar
aceptando el calor como dote y la frente de la fiebre del cielo
al mediodía se extiende y esparce el sudor por el camino
hacia Trogir de playas y barcos
de fortalezas de piedra e iglesias de piedra y vacíos de piedra.

La calzada es larga y monótona y hay vendedores a los costados
solitarios de todo lo que viene de las cabras
regulares como piedras angulares y al despertarlos
a veces los turistas se quedan
limpiando el asfalto y deteniéndose en el sesgo
a cualquier hora y así nosotros
nos hemos detenido a negociar
una moneda con el nombre de animal
retomando pronto el camino orgullosos de un toque
de queso en la pasta tierna con moho.

Traù

Continuiamo a sud
lungo le vertebre di questo paese
portati dall’auto come da un furore
che poco a poco iniziamo a sposare
accettando l’afa in dote e la fronte di febbre del cielo
a mezzodì si estende a largo e stende il sudore sulla strada
verso Traù di spiagge e navi
di fortezze di pietra e chiese di pietra e vuoti di pietra.

La carreggiata è lunga e monocorde e ai lati ha venditori
solitari di ogni cosa che viene dalle capre
regolari come pietre miliari e a destarli
a volte si attardano i turisti
svirgolando dall’asfalto ed arrestando di sbieco
ad ogni ora e così noi
ci siamo fermati contrattando
una moneta col nome di animale
riprendendo poi la via fieri di un tocco
di formaggio a pasta molle con la muffa.

Šibenik

Cada cosa como nosotros viene de otra parte:
las columnas las esfinges las cruces
los billetes en los bolsillos, los ajimeces y el león
los campanarios clavados como palas esperando cabezas
la furia de los trabajadores empleados como balizas para polillas
y Venecia en filigrana.
Se alejan en los botes en el agua que cruje
porque el enemigo otomano está perdido
con sus carniceros detrás del bigote roto
y al fondo Šibenik se decolora sobre el mortero silencioso.
Es como si fingieran que no ha pasado nada
como si continuamente tuvieran que borrar o hacer existir al instante
quizás un grito sin procedencia o quizás un objeto que ha sido un arma.
No puedes ver las plataformas afuera
el barro contaminado alrededor y no hay eco de taladros
o descargas espumosas de fábricas
solo barcos que están demasiado cerca
y una panorámica de rocas y los muelles.

Šibenik

Ogni cosa come noi viene da altrove:
le colonne le sfingi le croci
le banconote nelle tasche, le bifore e il leone
i campanili conficcati come picche in attesa di teste
il furore di maestranze impiegate come fari da falene
e Venezia in filigrana.
Si allontanano sui barconi nell’acqua che scricchiola
poiché il nemico ottomano è perduto
coi suoi macellai dietro i baffoni spezzati
e nel fondo scolora Šibenik sulla malta silenziosa.
È come se facessero finta di niente
come se continuamente dovessero cancellare o fare esistere all’istante
forse un grido senza provenienza o forse un oggetto che è stato arma.
Non si vedono le piattaforme al largo
la melma contaminata attorno e non c’è eco di trivelle
o scarichi di fabbriche a schiumare
solo natanti troppo rasenti
e una panoramica di scogli e banchine.

 

Dubrovnik

La devastación ha vuelto a su lugar
se levantaron las columnas
los cúmulos de estelas son olas
y cada roca una cita de las paredes desolladas.
Hay un hombre que pasa en la calle
relatando vuelos de casas con fachada demolida
el canto que llenaba a las supervivientes en los acantilados.
Persistimos en los vacilantes pasos
en subidas complejas
a la vista de las curvas impermeables en las cúpulas de la sequía y los olivares y desde aquí
cada rincón del mundo puede ser visto.
Prefiero el halo como retorno a esta expectativa
el susurro retorcido que se escapa
de las cicatrices de las montañas sobrepuestas de aquí.
El último día en esta parte de Croacia
lo olvidamos al revés en el medio
en la explanada desnuda de la Asunción:
es el punto focal, es recogerlo todo.

Dubrovnik

La devastazione è stata rimessa a posto
rinnalzati i colonnati
i cumuli di stele sono onde
e ogni masso una citazione da mura scorticate.
C’è un uomo che succede sulla strada
raccontando voli di case abbattute sul fronte
il canto che riempiva le sopravvissute sulle scogliere.
Ci tiriamo ancora sui gradini deboli
sulle salite malagevoli
agli affacci di tornanti impervi su cupole di siccità e uliveti e da qui
ogni angolo del mondo può essere visto.
Preferisco l’alone come di ritorno di questa attesa
il bisbiglio contorto che sguscia
dalle cicatrici di monti supposti da qui.
L’ultimo giorno in questa parte di Croazia
lo dimentichiamo rovesciato in mezzo
allo spiazzo spoglio dell’Assunzione:
è il punto focale, è raccogliere tutto.


“Diario italiano”, columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry | Traducción al español de Mario Chávez Carmona | Imagen: Dino Ignani