Palacio de Circe | T. S. Eliot

Texto de la versión original en The Harvard Advocate, lxxxvi, 9, 26 de enero de 1909. Firmado: “T. S. Eliot”. 

Palacio de Circe

Alrededor de la fuente que corre
con la voz de los hombres en sufrimiento,
hay flores que nadie conoce.
Sus pétalos son rojos y con colmillos,
llevan espantosas manchas y rayas;
brotaron de las extremidades de los muertos.—
No volveremos a estar en este lugar.

Las panteras se levantan de sus guaridas
en el bosque que se densifica debajo,
a lo largo de las escaleras del jardín
se encuentra la perezosa pitón;
los pavos reales caminan, majestuosos y lentos,
y nos miran con los ojos de hombres
a quienes conocimos hace mucho tiempo.

Circe’s Palace

Around her fountain which flows
With the voice of men in pain,
Are flowers that no man knows.
Their petals are fanged and red
With hideous streak and stain;
They sprang from the limbs of the dead.—

We shall not come here again.
Panthers rise from their lairs
In the forest which thickens below,
Along the garden stairs
The sluggish python lies;
The peacocks walk, stately and slow,
And they look at us with the eyes
Of men whom we knew long ago.


Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T.S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 20 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.