El amor a la mentira | Charles Baudelaire

Extraído de Oeuvres complètes de Charles Baudelaire, Paris : Éditions de la Nouvelle revue française, 1918 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2021. 

El amor a la mentira

Cuando te veo cruzar, ¡oh, mi querida indolente!
al son de instrumentos que rompen los cielos rasos,
suspendiendo tu andar armonioso y lento,
y paseando el hastío de tu profunda mirada;

cuando veo, a la luz del gas que la tiñe,
tu blanca frente, coronada de un mórbido atractivo,
donde las últimas luces encienden la aurora
y, como en un retrato, tus ojos cautivantes,

Me digo: ¡qué bella y bizarramente fresca es!
el compacto recuerdo, regia y pesada torre,
la corona, y su corazón, magullado como un durazno,
están, como su cuerpo, maduros para un amor sabio.

¿Eres el fruto otoñal de un sabor soberano?
¿Eres fúnebre recipiente que espera algunas lágrimas,
perfume que hace soñar oasis lejanos,
almohada acariciante o cestillo de flores?

Yo sé que hay ojos, de los más melancólicos,
que no ocultan ningún precioso secreto;
bellos estuches sin joyas, medallones sin reliquias,
más vacíos, más lejanos, ¡oh, cielos! que los tuyos.

Pero, ¿no basta que seas la apariencia,
para alegrar un corazón que rehúye la verdad?
¿Qué importa en ti, bufonada o indiferencia?
¡Salve, adorno o máscara! Yo adoro tu belleza.

L´amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,

Je me dis : Qu’elle est belle! et bizarrement fraîche!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son coeur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?

Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques
Qui ne recèlent point de secrets précieux;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux!

Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour réjouir un coeur qui fuit la vérité?
Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut ! J’adore ta beauté.


Poesía Francia | Buenos Aires Poetry, 2021