Una voz de las mujeres de Kurdistán: 7 poemas de Choman Hardi چۆمان هەردی

Choman Hardi چۆمان هەردی es poeta, traductora, erudita, académica y activista kurda. Nació en Slemani en el sur de Kurdistán y se convirtió en una refugiada en Reino Unido en 1993. Ella es hija del famoso poeta kurda Ahmad Hardi. Fue educada en las universidades de Oxford, Londres y Kent. Después de 26 años de exilio, se trasladó a Kurdistán y empezó a trabajar como profesora asistente en la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS). Escribe en kurdo y inglés, sus poemarios kurdos, son: گەڕانەوەی بێ بیرەوەری (Volver sin memorias, 1996) y ڕووناکیی سێبەرەکان (la luz de las sombras, 1998) los cuales que han sido publicados en Dinamarca y Suecia. Sus poemarios en inglés, son: Life for Us (Vida para nosotras, 2014) y Considering the Women (Considerando a las mujeres, 2015) estos han sido publicados por Bloodaxe Books en el Reino Unido. Considerando a las mujeres recibió una recomendación de la Poetry Book Society y fue preseleccionada para el premio Forward a la mejor colección. Con la poeta Mimi Khalvati, Choman co-tradujo al poeta kurda Kajal Ahmad para la gira mundial de poetas de PTC en 2008. Su traducción al inglés del poemario Butterfly Valley (Valle de la Mariposa) de Sherko Bekas (ARC, 2018) ganó un premio PEN de inglés. También su traducción de un poema de Dilawar Karadaghi al inglés fue preseleccionado al premio estadounidense Pushcart en el 2020. etc En el otoño de 2006, uno de sus poemas منداڵەکانم (Mis hijos) representó en los metros de Londres por tres meses y así ella se convirtió una de las jóvenes poetas y la primera poeta kurda cuya poesía aparece en el proyecto poético Poems on the Underground (Poemas en el metro). Desde 2010 hasta ahora, algunos de sus poemas en inglés se han agregado al currículo de educación de la literatura inglés en el Reino Unido. En el 2014, el poema سەربانی هاوین (azotea de verano) fue seleccionado como uno de los «50 mejores poemas de amor modernos de los últimos 50 años» por The South Bank Centre en Londres. Fue poeta residente en Moniack Mhor Writers Centre en Escocia (2010), Villa Hellebosch en Bélgica (2005), Hedgebrook Women Writers ‘Retreat en los Estados Unidos (2005) y The Booth en Shetland (2004). Su investigación postdoctoral en la universidad Uppsala en Suecia, Gendered Experiences of Genocide: Anfal Survivors in Kurdistan-Iraq (Experiencias de género del genocidio: sobrevivientes de Anfal en Kurdistán-Irak, Routledge, 2011) fue nombrada como uno de los mejores libros academicos del Reino Unido por el Yankee Book Peddler. En 2012 hasta 2014, fue editor en jefe de la primera revista femenina académica intellectual kurda سەردەمی ژن (Serdemî Jin), como activista en los derechos de las mujeres, trabajo con organizaciones y otras activistas kurdas. Ha ganado premios, incluido el premio Andesha Cultural Centre en 2014 de la mujer activista, el cual dedicó a las mujeres luchadoras en Kobane en Rojava (oeste de Kurdistán) que luchaban contra ISIS.

En 2015, fundó el Centro de Estudios de Género y Desarrollo (CGDS) en AUIS. Dos años después, CGDS anunció el establecimiento de la primera menor interdisciplinaria de estudios de género en Irak.

Su poesía ha sido traducida al francés, Italiano, danes, arabe, persa—y ahora al español por primera vez. Sus actuales proyectos literarios incluyen una novela y un poemario.

Jiyar Homer y Gabriela Paz

Suscríbete para tener acceso | Subscribe to get access

Lee más de este contenido suscribiéndote hoy.

Read more of this content when you subscribe today.

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo. Trabaja entre español, inglés, árabe y persa. Sus traducciones se han editado en: Estados Unidos, Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, Venezuela, Nicaragua, El Salvador, Kurdistán, Irak, Irán y Turquía, en publicaciones como: World Literature Today, Buenos Aires Poetry, Círculo de Poesía, Álastor, Literariedad, La Zebra, The Brooklyn Rail. Ha traducido a autores como: Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Sus proyectos actuales incluyen la traducción al inglés con Alana Marie Levinson-LaBrosse de los cuentos de Farhad Pirbal, que pronto aparecerán bajo la editorial estadounidense Deep Vellum. Junto a David Shook trabaja en una selección de poesía de Pirbal al español, para su publicación en la editorial mexicana Gato Negro Ediciones. También realiza la primera traducción de Juan Carlos Onetti al kurdo y La Ciudad de Vapor de Carlos Ruiz Zafón por پەیک (Peyk) Ediciones. Actualmente reside en Slemani, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el Centro de las artes y la cultura de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), y también contribuye como editor a la revista literaria kurda ئیلیان (Îlyan).

Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista http://www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido un selección del poeta kurdo Bryar M. Tahir para la revista chilena Carajo.