Fragmento afro-americano & otros poemas | Langston Hughes

James Langston Hughes (Joplin, 1902 – Nueva York, 1967) fue uno de los mayores exponentes de la Harlem Renaissance de los años veinte y también, más tarde, el principal representante de la cultura afro-americana. A través de sus escritos y de sus intervenciones públicas tuvo como principal objetivo el progreso social y civil de la población de color de Estados Unidos.
Su poesía desprecia las formas clásicas, empleando los ritmos populares negros, como aparece en sus libros The Weary Blues (1926), Fine Clothes to the Jew (1927), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931) Dear Lovely Death (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Scottsboro Limited: Four Poems and a Play (1932) y Shakespeare in Harlem (1942).

AFRO-AMERICAN FRAGMENT

So long,
So far away
Is Africa.
Not even memories alive
Save those that history books create,
Save those that songs
Beat back into the blood —
Beat out of blood with words sad-sung
In strange un-Negro tongue —
So long,
So far away
Is Africa.

Subdued and time-lost
Are the drums — and yet
Through some vast mist of race
There comes this song
I do not understand,
This song of atavistic land,
Of bitter yearnings lost
Without a place —
So long,
So far away
Is Africa’s.

FRAGMENTO AFRO-AMERICANO

Tan larga,
tan lejana
está África.
Ni siquiera recuerdos vivos
salvo aquellos que crean los libros de historia,
salvo aquellos que las canciones
hacen latir de nuevo en la sangre —
hacen latir fuera de la sangre con palabras tristemente cantadas
en extraña lengua no negra —
tan larga,
tan lejana
está África.

Sometidos y perdidos en el tiempo
están los tambores — y aun
a través de alguna vasta neblina de raza
llega esta canción
que no entiendo,
esta canción de tierra atávica,
de amargos anhelos perdidos
sin un lugar —
tan larga,
tan lejana
está África.

ANGELS WINGS

The angels wings is white as snow,
…..O, white as snow,
…..…..White
…..…..…..as
…..…..…..…..snow.
The angels wings is white as snow,
…..But I drug ma wings
…..In the dirty mire.
…..O, I drug ma wings
…..All through the fire.
But the angels wings is white as snow,
…..White
…..…..as
…..…..…..Snow.

ALAS DEL ÁNGEL

Las alas del ángel son blancas como nieve
…..Ah, blancas como nieve,
…..…..Blancas
…..…..…..como
…..…..…..…..nieve.
Las alas del ángel son blancas como nieve,
…..pero yo arrastro mis alas
…..en el fango.
…..Ah, yo arrastro mis alas
…..a través del fuego.
Pero las alas del ángel son blancas como nieve,
…..Blancas
…..…..como
…..…..…..nieve.

REVERIE ON THE HARLEM RIVER

Did you ever go down to the river—
Two a.m. midnight by your self?
Sit down by the river
And wonder what you got left?

Did you ever think about your mother?
God bless her, dead and gone!
Did you ever think about your sweetheart
And wish she’d never been born?

Down on the Harlem River:
…..Two a.m.
…..Midnight!
…..By your self!
Lawd, I wish I could die—
But who would miss me if I left?

ENSUEÑO EN EL RÍO HARLEM

¿Alguna vez bajaste al río—
dos a.m. medianoche tú solo?
¿Sentarte junto al río
Y preguntarte qué te queda?

¿Alguna vez pensaste en tu madre?
Dios la bendiga ¡muerta y olvidada!
¿Alguna vez pensaste en tu querida
y deseaste que nunca hubiera nacido?

Junto al río Harlem:
…..Dos a.m.
…..¡Medianoche!
…..¡Tú solo!
Dios, quisiera morirme—
pero, ¿quién me extrañaría si me fuera?

MEXICAN MARKET WOMAN

This ancient hag
Who sits upon the ground
Selling her scanty wares
Day in, day round,
Has known high wind-swept mountains,
And the sun has made
Her skin so brown.

MUJER DEL MERCADO MEXICANO

Esta bruja antigua
sentada en el suelo
vendiendo sus pocas mercancías
día tras día,
ha conocido altas montañas azotadas por el viento
y el sol ha vuelto
su piel tan marrón.


Extraídos de Langston Hughes, Selected poems of Langston Hughes, 1990, Vintage Books: Nueva York | Traducción Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2022 | Imagen: Carl Van Vechten, © Van Vechten Trust. Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University