_
Marianne Moore (Kirkwood, 1887 – New York, 1972) Poeta modernista, crítica, traductora y editora, ganó el Pulitzer Prize y el National Book Award por sus “Poemas reunidos” (1951).
–
–
como un junco
o la punta de la flecha
que señala un canal
o la luna, él supervisó la demolición de su imagen
en el agua por el viento; él no los golpeó
al momento
de ser diferente de cualquier otro
habitante del agua, como si fuera
una foca en su traje combinado
de pájaros
y serpientes; como si supiera que
los pingüinos no eran peces y como si en su ceguera de murciélago,
no se hubieran percatado de que era anfibio.
like a bulrush
–
or the spike
of a channel marker or the
moon, he superintended the demolition of his image in
the water by the wind; he did not strike
them at the
time as being different from
any other inhabitant of the water; it was as if he
were a seal in the combined livery
of bird plus
snake; it was as if he knew that
the penguins were not fish and as if in their bat blindness, they did not
realize that he was amphibious.
_
Extraído de Marianne Moore, Observations, Edited by Linda Leavell. Farrar, Straus and Giroux, NY, 2016.
P. 35.| Traducción de Camila Evia | Buenos Aires Poetry, 2022.
–
Poesía Estados Unidos | Buenos Aires Poetry, 2022.
Colección ABRACADABRA Paperback| Colección de Poesía y Traducción de autores clásicos y modernos, como Arthur Rimbaud, Ezra Pound, Mina Loy, Guido Cavalcanti, Dan Fante y de Antologías como “Thirties Poets” (Auden, MacNeice, Spender y Day-Lewis) y Poesía Beat, entre otros.