Bruselas en invierno | W. H. Auden

Wystan Hugh Auden nació en York, Inglaterra, el 21 de febrero de 1907. Se mudó a Birmingham durante la infancia y se educó en Christ Church, Oxford. Cuando era joven, recibió la influencia de la poesía de Thomas Hardy y Robert Frost, así como de William Blake, Emily Dickinson, Gerard Manley Hopkins y del inglés antiguo. En Oxford, su precocidad como poeta se hizo evidente de inmediato, y formó amistad de por vida con dos compañeros escritores, Stephen Spender y Christopher Isherwood.

En 1928, su colección Poems se imprimió de forma privada. Pero no fue hasta 1930 cuando se publicó otra colección titulada Poems (aunque su contenido era diferente), año en el que Auden se estableció como la voz principal de una nueva generación. Desde entonces, ha sido admirado por su virtuosismo técnico insuperable y su capacidad para escribir poemas en casi todas las formas de verso imaginables; la incorporación en su obra de la cultura popular, la actualidad y el habla vernácula. 

Auden visitó Alemania, Islandia y China, sirvió en la Guerra Civil española y en 1939 se mudó a los Estados Unidos, donde conoció a su amante, Chester Kallman, y se convirtió en ciudadano estadounidense. Sus propias creencias cambiaron radicalmente entre su carrera juvenil en Inglaterra, cuando era un ardiente defensor del socialismo y del psicoanálisis freudiano, y su fase posterior en América, cuando su preocupación central se volcó sobre el cristianismo y la teología de los teólogos protestantes modernos.

Durante sus últimos años, se desempeñó como canciller de la Academia de Poetas Americanos, entre 1954 a 1973, y dividió la mayor parte de la segunda mitad de su vida entre residencias en la ciudad de Nueva York y Austria. Murió en Viena el  29 de septiembre de 1973.

Bruselas en invierno

Vagando por las calles frías enredadas como cuerdas viejas,
llegando a fuentes silenciosas en la escarcha,
la ciudad aún se te escapa, ha perdido
las cualidades que dicen «Soy una cosa».

Sólo las personas desamparadas y los realmente humildes
parecen estar seguros de dónde están exactamente;
y en su miseria se sienten convocados;
el invierno los contiene como la ópera de un teatro.

Crestas de lujosos apartamentos se elevan esta noche
donde ventanas aisladas brillan como granjas;
una frase va cargada de significado como una camioneta,

una mirada contiene la historia del hombre,
y cincuenta francos le darán derecho al extranjero
a calentar la ciudad sin corazón en sus brazos.

Brussels in Winter

Wandering the cold streets tangled like old string,
Coming on fountains silent in the frost,
The city still escapes you, it has lost
The qualities that say “I am a Thing.”

Only the homeless and the really humbled
Seem to be sure exactly where they are,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like the Opera.

Ridges of rich apartments rise tonight
Where isolated windows glow like farms:
A phrase goes packed with meaning like a van,

A look contains the history of man,
And fifty francs will earn the stranger right
To warm the heartless city in his arms.


Extraído de W. H. Auden, The Collected Poetry Of W. H. Auden, New York, 1954, pp. 151-152 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022


ESTADOS UNIDOS

ESPAÑA

INGLATERRA

FRANCIA

ITALIA

ALEMANIA

JAPÓN

CANADÁ