3 «Vernacular Captions» | Luke Roberts

Luke Roberts nació en 1987 y creció en el norte de Gales y el norte de Inglaterra. Es autor de muchos chapbooks, incluidos Landscaping Under Duress (Equipage, 2021), Inhalers (Equipage, 2020) y Sorbet (Punch Press, 2018). Su extenso poema ‘To My Contemporaries’ se publicó en Chicago Review en 2017. Es el editor de Desire Lines: Unselected Poems, 1966-2000 de Barry MacSweeney (Shearsman, 2018) y autor de Barry MacSweeney and Politics of Post-War British Poetry: Seditious Things (Palgrave, 2017). Actualmente vive y trabaja en Londres.


It’s important to destroy
the poet

said the poet
to the poets
…………..at the mid symposium
…………..for reluctant objects
…………..dreaming of lip balm
…………..and coool breeze
…………..and a bouquet of asters
…………..and japonica

Es importante destruir
al poeta

dijo el poeta
a los poetas
…………..en la mitad del simposio
…………..para objetos reacios
…………..que sueñan con bálsamo labial
…………..y brisa fresca
…………..y un ramo de ásteres
…………..y japónicas

And the poets
all chanted:
…….you can’t live good
…….in a bad question
…….you can’t take pleasure
…….in an aquarium

Such strong boundaries,
such strong teeth.

I agree with you.

I agree with each of you
in sequence.

Y todos los poetas
corearon:
…….no se puede vivir bien
…….en una mala pregunta
…….no puedes disfrutar
…….en un acuario

Límites tan fuertes,
dientes tan fuertes.

Estoy de acuerdo contigo.

Estoy de acuerdo con cada uno de ustedes
en forma secuencial.

Treat where you live
like a punchline
…….said the poet
…….to whoever

holding the sea
between your teeth

and torn pink stiches

the inexact texture
of protection

Trata el lugar donde vives
como el remate de una broma
…….dijo el poeta
…….a quien sea

sosteniendo el mar
entre tus dientes

y puntadas rosas desgarradas

la textura inexacta
de protección



Extraído de Luke Roberts, GLACIAL DECOYS (Boise, ID: Free Poetry) | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2023