Trilce XXIV | César Vallejo (translation by César Eduardo)

Desde 1918 hasta 1922, de forma sistemática la vida golpea a César Vallejo: la muerte de una de sus amadas, en 1918, seguida de la de su amigo Manuel Gonzáles Prada así como la de su querida madre, personaje que aparece a lo largo de todo Trilce (“He almorzado solo ahora, y no he tenido / madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua”). En agosto de 1920, como consecuencia de disturbios de tipo político en Santiago de Chuco, Vallejo es acusado injustamente de participar en el incendio y saqueo del almacén principal del pueblo, por lo que permanece preso por un lapso de ciento doce días. Lleno de orfandad y desamparo, en Trilce se ejecutan retóricamente invenciones sintácticas y rítmicas, se deforman palabras, se ejecutan modificaciones ortográficas, se combinan endecasílabos con tetrasílabos y hexasílabo, se sueltan las amarras dando lugar a pausas versales disruptivas. Trilce, en definitiva, introduce la sintaxis desgarrada que permite a Vallejo ir más allá de las limitaciones de las convenciones lingüísticas heredadas para dirigirse hacia un lenguaje fiel a su experiencia.

 

 

XXIV

Al borde de un sepulcro florecido
transcurren dos marías llorando,
llorando a mares.

El ñandú desplumado del recuerdo
alarga su postrera pluma,
y con ella la mano negativa de Pedro
graba en un domingo de ramos
resonancias de exequias y de piedras.

Del borde de un sepulcro removido
se alejan dos marías cantando.

Lunes.

 

XXIV

At the edge of a blossomed tomb
two marys go by crying,
crying rivers.

The deplumed rhea of memory
extends its rearmost feather,
and with it Pedro’s negative hand
records on a palm sunday
resonances of obsequies and stones.

From the edge of a removed tomb
two marys walk away singing.

Monday.

 

 

César Eduardo (Trujillo, Perú, 1989). Poeta, ensayista, traductor y dibujante. B.A. Hunter College (CUNY, 2012), M.A en Literatura Hispanoamericana, Universidad de Barcelona (2017). Candidato al doctorado en Literatura Comparada, Universidad de París X Nanterre, con una tesis sobre los entrecruces literarios en la poesía de T. S. Eliot y César Vallejo. Vive en París desde el otoño del 2017, luego de un extenso período de residencia en Nueva York (2002-2015). Ha publicado los poemarios Viracocha Borealis (2012) y Grizal (2015). Su obra plástica hizo parte de exposiciones colectivas en Greenpoint Gallery y en The Living Gallery, ambas en Brooklyn, New York, así como en Blacktape Art durante el Miami Art Basel del 2013. Actualmente se desempeña como profesor de inglés y traducción en la Universidad Paris 8 Vincennes–Saint-Denis. Esporádico animador de micrófonos abiertos para las asociaciones artísticas Paris Lit Up y Sin Licencia Editorial. Su obra más reciente, en español e inglés, ha aparecido en publicaciones de temas afines tales como Revista Almiar, The Opiate, Espergesia, The Fortnightly ReviewAsymptote, Vallejo & Company y Nueva York Poetry Review.

 

 

 


Extraído de TRILCE César Vallejo – English translation by César Eduardo | In celebration of the centenary of its publication (1922-2022) | Buenos Aires Poetry 2024