Dylan Thomas (Swansea, Gales 1914 – NY, EE.UU. 1953) fue un famoso poeta, reconocido por su trabajo agudamente lírico y emocional, así como por su turbulenta existencia personal. En vida, evitó involucrarse en grupos o movimientos literarios, a diferencia de otros escritores destacados de la década de 1930. Thomas puede verse como una extensión hacia el siglo XX del movimiento general llamado Romanticismo, particularmente por su énfasis en la imaginación, la emoción, la intuición, la espontaneidad y la forma orgánica. Considerado uno de los más grandes poetas galeses de todos los tiempos, es ampliamente conocido por su voz inigualable y el uso imaginativo del lenguaje. Tras jactarse toda una vida de ser el “Rimbaud de Cwmdonkin Drive”, murió mucho antes de llegar a los 40, al igual que el autor de Une saison en enfer.
Las siguientes traducciones pertenecen a dos reciente ediciones argentinas: Dylan Thomas, Poesía completa 1934-1952. Prólogo, traducción y notas de Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore (el cuenco del plata, Buenos Aires, 2025); y Dylan Thomas, Cuentos y poemas selectos. Selección, prólogo y traducción de Pablo Gianera (Edhasa, Buenos Aires, 2025).
¿Hubo un tiempo?
¿Hubo un tiempo en que los bailarines con sus violines
podían olvidar sus penas en circos para niños?
Hubo un tiempo en que podían llorar sobre libros,
pero el tiempo ha puesto su larva a perseguirlos.
Bajo el arco del cielo no están seguros.
Lo que nunca se conoce, en esta vida es lo más seguro.
Bajo los signos del cielo, aquellos que no tienen brazos
tienen las manos más limpias, y así como el fantasma sin corazón
está solo y no es lastimado, así el hombre ciego es quien ve mejor.
Trad. Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore
Un tiempo hubo
¿Un tiempo hubo cuando bailarines con sus violines
en circos infantiles mitigaban sus penas?
Un tiempo hubo cuando lloraban en los libros,
pero el tiempo puso su gusano en el surco.
Bajo el arco del cielo no están seguros.
Lo siempre ignorado es lo más seguro de esta vida.
Bajo los signos del cielo ellos, que no tienen brazos,
tienen manos sin mancha, y, como el espíritu desalmado
es el único a salvo, el ciego ve mejor que todos.
Trad. Pablo Gianera
Was There A Time
Was there a time when dancers with their fiddles
In children’s circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What’s never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone’s unhurt, so the blind man sees best.
Extraído de Dylan Thomas, Poesía completa 1934-1952. Prólogo, traducción y notas de Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore (el cuenco del plata, Buenos Aires, 2025); y Dylan Thomas, Cuentos y poemas selectos. Selección, prólogo y traducción de Pablo Gianera (Edhasa, Buenos Aires, 2025) | Buenos Aires Poetry 2025
