POESÍA ITALIANA ACTUAL | POESIA ITALIANA ATTUALE: Flaminia Cruciani

Flaminia Cruciani, nacida en Roma en 1971, vive entre Roma y Florencia. Graduada en “Arqueología e Historia del Arte del Próximo Oriente Antiguo” por la Universidad Sapienza de Roma, obtuvo después el Doctorado de Investigación en “Ar queología Oriental” en la misma universidad, especializándose luego con un Máster de II nivel en “Arquitectura para la Arqueología – Arqueología para la Arquitectura” para la valorización del patrimonio cultural. Ha obtenido después una segunda licenciatura en Historia del Arte. Durante largos años ha participado en las campañas anuales de excavación en Ebla, en Siria, en calidad de miembro de la “Misión arqueológica italiana en Ebla” dirigida por Paolo Matthiae. En la Universidad Sapienza de Roma ha impartido anualmente cursos sobre “La relación entre la iconografía y el texto en la tradición mesopotámica”, en el curso de Asiriología del cual es también experta en la materia (cultore della materia).
Se ha especializado, además, en Disciplinas Analógicas, a través del estudio de la Hipnosis Dinámica, de la Comunicación Analógica no Verbal y de la Filosofía Analógica, obteniendo el título de Analogista. Ejerce, por lo tanto, una profesión de ayuda para la lectura y la decodificación de las dinámicas emocionales profundas. Ha inventado, además, el Noli me tangere®, un instrumento de ayuda fundado en la metáfora y en el poder evocativo de las imágenes.
En 2008 publicó Sorso di Notte Potabile (ed. LietoColle) y en 2015 Lapidarium (ed. Puntoacapo). Semiotica del male (editado por Campanotto) es de 2016, mientras que de 2017 es Piano di evacuazione (Samuele Editore). Chora, un libro escrito a cuatro manos con Ilaria Caffio, con el prefacio de Carlo Pasi (Spagine edizioni, Fondo Verri), salió en 2018. Siempre de 2018 es su antología We were silent in the same language, con el prefacio de Marco Sonzogni, publicada por Gradiva Publications, Nueva York. Una antología personal suya de poesías traducidas al español fue publicada en España en 2020: Callábamos en la misma lengua (Sonámbulos Ediciones, Granada). Su último libro publicado en Italia es Lezioni di immortalità (colección “Strade blu”, Mondadori 2018, Premio Montale Fuori di Casa). En junio de 2023 se publicó en Los Ángeles una antología suya de poesías selectas y aforismos titulada A Crown of Flames (El Martillo Press). En 2025, en Honduras, se ha publicado una antología suya titulada Penúltima Luna (Editorial Efímera).

 

 

LO LLAMAN TIEMPO

Lo llaman tiempo a este drama
de instantes apilados
la llaman vida a esta resta
de rosarios de instantes rengos
que se ejecuta sin ensayos
con miradas de arena
e iglesias de carne bajo
los bombardeos de pan de cada día.

Extraños convincentes
envejecen en mi lugar
nos repartimos los guiones
las contradicciones en el tranvía
los alfabetos metálicos de cada edad
que no describen nada.
Vení, sentate, hay lugar en mi máscara
es cómoda, es de carne y hueso
no se descuenta nada por fingir
solo el enrolamiento a la realidad
y un delito de vida no vivida.

En cuanto a mí voy
a nado en ausencias cardíacas
estoy anotada en el futuro anárquico
me estoy esperando de toda
la vida para salir de escena
sentada en el murete jugando
a los dados con la ausencia
y veo pasar al mercader,
al empleado, al campesino
que se funden uno en el otro
espero al loco con el corazón despeinado283
para pagar la fianza de la verdad
para sobrevivir a la existencia
que como una puta yira
en el infierno de cada día
y hace el inventario de las víctimas.

Al autor no se lo conoce
lo llaman Dios
no se sabe qué máscara use.

 

LO CHIAMANO TEMPO

Lo chiamano tempo questo dramma
di attimi impilati
la chiamano vita questa sottrazione
di rosari d’istanti zoppi
che si esegue senza prove
con sguardi di sabbia
e chiese di carne sotto
i bombardamenti di pane quotidiano.

Estranei convincenti
invecchiano al mio posto
ci spartiamo i copioni
le contraddizioni sul tram
gli alfabeti metallici di ogni età
che non descrivono nulla.
Vieni siediti, c’è spazio nella mia maschera
è comoda, è in carne e ossa
non si sconta niente per fingere
solo l’arruolamento alla realtà
e un reato di mancato vissuto.

Per quanto riguarda me
vado a nuoto in assenze cardiache
sono iscritta al futuro anarchico
mi sto aspettando da tutta
la vita per uscire di scena
seduta sul muretto a giocare
a dadi con l’assenza
e vedo passare, il mercante,
l’impiegato, il contadino
che si fondono uno nell’altro
aspetto il matto col cuore spettinato
per pagare la cauzione alla verità
per sopravvivere all’esistenza
che come una puttana batte
all’inferno di ogni giorno
e fa l’inventario delle vittime.

L’autore non si conosce
lo chiamano Dio
non si sa che maschera indossi.

 

 

 


POESÍA ITALIANA ACTUAL | POESIA ITALIANA ATTUALE
Antología de 14 poetas
Edición, Traducción e Introducción de Daniel Filoni
1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2026
218 p. ; 13,97 cm. X 21,59 cm.
ISBN 978-631-6688-47-7
Antología de Poesía | Poesía Italiana