Writer/ Poet Dan Fante (Interview)

EvaE.Davier

Writer/ Poet Dan Fante Interview by Juan Arabia

“Mi padre escribió sobre lo que sabía”

♦♦

Dan Fante (1944, Los Ángeles, California), además de ser el hijo del célebre escritor, ha publicado las siguientes novelas: Chump Change (Sung Dog Press, 1998), Mooch (Canongate 2001, Harper Perennial 2009), 86´d (Harper Perennial, 2009), Spitting off tall buildings (Canongate 2002, Harper Perennial 2009), Short Dog (Canongate 2002, Harper Perennial 2009). En poesía: Kissed by a Fat Waitress (Sung Dog Press, 2008) y A gin pissing raw meat dual carburettar son of a bicth from Los Angeles (Sun Dog Press, 2002). Recientemente, su novela Chump Change ha sido traducida al español, y publicada bajo el sello de Sajalin Editores: http://www.sajalineditores.com/.

J.A: ¿Por qué cree que autorescomo John Fante (como a él mismo le ha sucedido de forma similar con Knut Hamsun o a usted con Hubert Selby Jr.) logran cambiar las vidas en las personas?

D.F: Escritores como mi padre hablan desde su corazón y no desde sus máquinas de escribir. Esa es la razón…

J.A: Escribir con el corazón… ¿Por qué piensa que esta idea parece tan sencilla de entender y a la vez tan difícil de realizar?

D.F: ¿Cuál es el propósito de escribir? ¿Qué es lo que se obtiene? El honor de poseer la mente y atención del otro por completo a través de un libro. Uno no puede jugar o echar a perder ese hermoso privilegio.

J.A: Uno de los tópicos que encontramos en la obra de John Fante, y en la literatura norteamericana, es el de la niñez y el crecimiento. Desde Camino de los Ángeles hasta West of Rome existe la necesidad en el autor de regresar a su niñez perdida. ¿Hasta qué punto piensa que John era consciente de esta temática que se repite en cada uno sus libros?

D.F: Mi padre escribió sobre lo que sabía. Él escribió desde su experiencia.

J.A: ¿Cuáles cree que sean las diferencias y similitudes entre los trabajos de John respecto de la obra de la «generación perdida»?

D.F: Mi padre escribió ficción moderna. Hoy en día nosotros escribimos ficción posmoderna. Y la ficción moderna tenía limitaciones: un escritor podía aludir sólo a algunas situaciones y circunstancias. En la ficción posmoderna, en cambio, un escritor puede decir lo que quiera cada vez que se le ocurra.

J.A: En Camino de los Ángeles, la primera obra de John, su padre Nicola Fante aparece muerto; mientras que en las restantes es casi el personaje protagónico de su obra. Si bien algunas analogías posteriores son claras, como la inclusión de Dostovievski –parricida- en La hermandad de la uva… ¿Qué cree que lo llevó en ese momento de su vida a omitir la figura de este primordial personaje?

D.F: El libro fue escrito a partir de su experiencia personal. Yo creo que él omitió a la figura de su padre para hacer el relato más conmovedor.

J.A: Uno de los hallazgos más hermosos de la literatura de John, que encontramos en Llenos de vida y La Hermandad de la uva, es cuando descubre que él y su padre no sólo eran muy parecidos, sino que eran la misma persona. Ahora bien, como sabemos, usted se marchó de su casa también como su padre; huyó de Los Ángeles y se instaló en Nueva York, y realizó trabajos de todo tipo. ¿Piensa que este viaje puso una distancia entre ustedes o que los acercó?

D.F: Llegué a amar y a respetar a mi padre desde la distancia. Fue muy útil.

J.A: En una entrevista usted afirma que, de alguna manera, comenzó a escribir para vengar a su padre. Cuenta que John estaba francamente decepcionado con el mundo editorial, y que se dedicó a escribir guiones porque tenía que alimentar a su familia. Nos gustaría saber cómo realmente se sentía él respecto a su carrera literaria…

D.F: Él se sentía un gran escritor, que tuvo que desviar su carrera literaria por la necesidad de ganar dinero.

J.A: En Chump Change, la primera novela de su propia trilogía, se narran los últimos días de la vida de John. Bruno Dante (su propio álter-ego) se debate entre dar el último adiós a su padre o huir para siempre. ¿Por qué piensa que se producen estas formas de relación ambivalentes, que se repiten tanto en usted y su padre, como en su padre y su abuelo? ¿Cómo podría explicarse este amor que los une y desune en un mismo movimiento?

D.F: John Fante era un hombre difícil y nada afectuoso. Él exigía obediencia y respeto. Sólo más tarde, en los últimos años de su vida, llegó el amor entre nosotros.

J.A: ¿Está de acuerdo o en desacuerdo con las siguientes palabras de Francesco Durante, editor de la obra de su padre? “Mi opinión es que su origen actúa como un límite, la literatura norteamericana está tentada de incluir su obra dentro de un cerco étnico. Creo que no se puede entender la obra de Fante sin entender su origen italo-americano”.

D.F: Estoy de acuerdo con Francesco Durante. Mi padre es estadounidense, pero también puede ser considerado italo-americano. Su origen étnico es por lo menos una de las claves para comprender su punto de vista.

J.A: La primera novela de su autoría, Chump Change, ha sido recientemente publicada y presentada en España. ¿Cuáles son sus expectativas al respecto?

D.F: Tengo la esperanza de que las personas que leen la lengua española puedan verse reflejadas en la experiencia de Bruno Dante. Creo que mi novela tiene un atractivo universal.


[1] Entrevista y traducción, por Juan Arabia.

♦♦

J.A: Why do you think that authors such as John Fante (as it also happened to him with Knut Hamsun or your own experience with Hubert Selby Jr.) achieves to change theirs reader´s life?

D. Fante: Writers like my father speak from their heart and not their typewriters. That is the reason..

J.A: Why do you believe that writing from the heart is something simple to think, and very hard to do?

 

D. Fante: What is the purpose for writing? The honor of possessing another’s mind and full attention through a book is a stunning privilege. And one not to be wasted or trifled with.  

J.A : What do you think are the similarities and differences  between the work of John of the Lost Generation?

D. Fante: My father wrote MODERN fiction. Today we write POST-Modern fiction. Modern Fiction had limitations. A writer could only allude to some situations and circumstances. In Post Modern fiction a writer can say whatever ever he wants to say.

J.A:  One of the genuin american topic that we can also find in Fante is childhood and growing. From “The Road to Los Angeles” to “West of Rome”, we find the necessity of the author to find his way back to childhood.
¿At what point, in your opinion, he was conscious of this subject?

D. Fante: My father wrote about what he knew. He wrote from his experience.

J.A: In “The Road to Los Angeles” Bandini´s father is dead, while in his further novels this figure appears almost as the most important character. While some further analogies are clear, as the inclusion of Dostovievski-a metaphor of parricide-in the brotherhood of the grape. What reasons do you think he had to omite this figure in his first novel?

D. Fante: The book was about his personal experience. I believe he left his father out to make the narrative more poignant.

J.A: One of the most beatiful passages that we find in John´s writing (“Full of life” and “The brotherhood of the grape”) is when he discovers that he was not only very alike to his father, but that they both were one. At the end, they were two poets who imposed their will to live. As far as we know, you personally had a similar experience with John when you moved from Los Angeles to New York and made your living with low category jobs. After all, do you think that this trip put a distance between you and john or it even made you closer?

D. Fante: I came to love my father and respect him from a distance. It was helpful.

.JA: In an interview that I read, you say that, somehow, you began writing to avenge your father. You also comments that John was really disappointed with the publishing world, and that he had to write screenplays because he couldn´t afford to support his family. While this takes place in John´s later novels, it wasn´t the main subject, but a subplot. How do you think he honestly felt about his literary career?

D. Fante: He felt he was a great writer but became sidetracked by his need to make money.

J.A: In Chump Change, your first novel, you relate the last days of John´s life. It´s character, Bruno Dante asks himself if he should be with his father or not.
Why do you think these forms produced ambivalent relationship, repeated both by you and your father, like as John and his father? How could you explain this love that separates and also binds them unconditionally?

D.Fante: John Fante was a difficult man and not affectionate. He demanded respect and obedience. Only later did the love come between us.

J.A : Do you agree or disagree with the following words of Francesco Durante? Why?

“My opinion is that his origin acts as a limit, American literature is temped to include him within an ethnic enclosure. And I believe that you cannot understand Fante if you do not understand his being an Italian American”.

D. Fante: I agree with Durante. My father is American but also be considered Italian American. His ethnicity is at least a partial key to his point of view.

J.AHis first novel, “Chump Change”, was recently published in Spain. What are your expectations? How was the experience of read his work in another language? Surely in these days is coming to our country…

D. Fante: It is my hope that the people who read in the Spanish language will see themselves in Bruno’s experience. I believe my novel Chump Change has a universal appeal. 

images (6)