«Más Instrucciones», de Ezra Pound.

VENGAN, canciones mías, y expresemos nuestras pasiones más bajas,
expresemos nuestra envidia de la gente con un empleo seguro y
ninguna preocupación por el futuro.

Son muy perezosas, canciones mías
y temo que tengan un mal fin.
Siempre callejeando,
merodeando en las esquinas y en las paradas de colectivo,
haciendo poco y nada.

Ni siquiera pueden expresar nuestras noblezas interiores,
van a terminar mal.

¿Y yo?
Yo estoy cada día más chiflado.

Les he hablado tanto
que casi las veo a mi alrededor,
¡Pequeñas bestias insolentes, desvergonzadas,
desprovistas de ropa!

Pero tú, la canción más joven de todas,
no eres lo suficientemente vieja como para haber hecho tantastravesuras.
Voy a conseguirte un abrigo verde de la China
con dragones bordados,
y pantalones de seda escarlata
de la imagen del niño Jesús en Santa María Novella,
Para que no digan que no somos gente de buen gusto
o que no hay castas en esta familia.

Further Instructions

COME, my songs, let us express our baser passions,
Let us express our envy of the man with a steady job
and no worry about the future.

You are very idle, my songs.
I fear you will come to a bad end.
You stand about in the streets,
You loiter at the corners and bus-stops
You do next to nothing at all.

You do not even express our inner nobilities,
You will come to a very bad end.

And I?
I have gone half cracked,
I have talked to you so much that I almost see you about me,
Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing!

But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much mischief,
I will get you a green coat out of China With dragons worked upon it,
I will get you the scarlet silk trousers
From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella,
Lest they say we are lackingin taste,
Or that there is no caste in this family.

∇ Ezra POUND, “Further Instructions”, en Lustra (1917). Traducción de Juan Arabia.