Tres poemas de Fabiano ALBORGHETTI – (poesie Atelier)

Fabiano Alborghetti poeta svizzero di lingua italiana, nasce a Milano nel 1970 e vive in Canton Ticino. In poesia ha pubblicato le raccolte Verso Buda (LietoColle, 2004), L’opposta riva (Ibid., 2006; con prefazione di Giampiero Neri), Registro dei fragili (Casagrande, 2009; con prefazione di Fabio Pusterla) e L’opposta riva – dieci anni dopo (La Vita Felice, 2013). E’ direttore della redazione on line di Atelier, nel comitato scientifico del Festival di Traduzione Babel e direttore della collana di poesia per Gabriele Capelli Editore in Mendrisio. Il suo prossimo libro Maiser, uscirà per Marcos y Marcos nel 2017.

Fabiano Alborghetti, poeta suizo de la lengua italiana. Nació en Milán en 1970 y vive en el Cantón del Tesino. En poesía ha publicado las colecciones Hacia Buda (LietoColle, 2004), La orilla opuesta (Ibid, 2006;. Con un prefacio de Giampiero Neri), Registro de los frágiles (Casagrande, 2009; con un prólogo de Fabio Pusterla) y La orilla opuesta – diez años después (La Vita Felice, 2013). Es director de la redacción online de Atelier, en el comité científico del Festival de la Traducción Babel y director de la colección de poesía de la editorial Gabriele Capelli en Mendrisio. Su próximo libro Maiser, será lanzado por Marcos y Marcos en 2017.

Fabiano Alborghetti
da Legni, Colombe

D’altri diluvi una colomba ascolto
(Giuseppe Ungaretti, Una colomba)

I

Sarebbero rimasti senza voce
dormienti frammenti di legname
fare terra, indegni d’un fuoco persino

dimenticati tra minerali oscuri e miche.
Decomporsi, comprimendo
eoni di basalti alcalini

e oro, argento e ferro dai budelli dello scavo
e cave ormai sepolte, le memorie da taglio
del porfido, del gesso e della calce

di fornaci diroccate assediate
da castagni e cerri e ontani neri. Imperfetti
gli spessori calcati dai passi, le ombre marcite

dove hanno appoggiato la sega, imperfetti
i rumori del taglio, il gridare dei denti nel tronco.
E quei frammenti: fra trucioli e muschio

l’erba lucciola ne rischiara il silenzio.


De otros diluvios una paloma escucho.
(Giuseppe Ungaretti, Una paloma)

I

Habrían quedado sin voz
durmientes fragmentos de madera
haciendo tierra, indignos hasta de un fuego

olvidados entre minerales oscuros y micas.
Descomponerse, comprimiendo
eones de basaltos alcalinos

y oro, plata y hierro por las vísceras de la excavación
y canteras ya sepultadas, las memorias de corte
del pórfido, del yeso y de la cal

de hornos desmoronados y sitiados
por castaños y rebollos y alisos negros. Imperfectos
los espesores hollados por los pasos, las sombras marchitas

donde apoyaron la cierra, imperfectos
los ruidos del corte, el gritar de los dientes en el tronco.
Y esos fragmentos: entre virutas y musgo

la hierba luciérnaga les aclarece el silencio.

.

II

Dalle notizie ritagli il quotidiano
disordine, la sopraffazione, l’equità gettata via
e quelle grida. Frammenti. Il dolore

come fosse epidemia. Un suono inumano e senza voce.

II

De las noticias recortas el periódico
desorden, el atropello, la equidad tirada
y esos gritos. Fragmentos. El dolor
como fuera epidemia. Un sonido inhumano y sin voz.

III

Estratti dal silenzio, uno ad uno
quei frammenti
e il taglio ricalca un oltraggio.

La sega e il gesto monocorde, l’incisione
dentro il corpo. Non ti ferisce
l’aperta ferita che ne mostra l’età:

contiene una storia
e viene detta
dalla curva, dagli anelli. Quelli spessi

perché piovve un certo anno,
le cicatrici forse a causa di un incendio
o il cuore fuoriposto (perchè lì tirava vento).

E’ una storia faticosa, fatta
di tracce e resistenze sopratutto
deformità ariose.

Poi di scarti, quando passa mano umana.

III

Extraídos del silencio, uno a uno
esos fragmentos
y el corte marca un ultraje.

La cierra y el gesto monocorde, la incisión
dentro del cuerpo. No te hiere
la abierta herida que muestra la edad:
contiene una historia
y viene contada
por la curva, por los anillos. Los gruesos

porque llovió un cierto año,
las cicatrices pueden ser a causa de un incendio
o el corazón fuera de lugar (porque allí soplaba viento).

Es una historia fatigosa, hecha
de rastros y resistencias sobretodo
deformidades aireadas.

Luego de desechos, cuando pasa la mano humana.

∇ Traducción de ©Antonio NAZZARO, 2016 para Buenos Aires Poetry – Atelier www.atelierpoesia.it/