Dos poemas de Marco BINI – (Poesie Atelier)

Marco Bini (1984) vive a Vignola, in Emilia. Laureato in Lettere moderne all’Università di Bologna, nel 2011 suoi testi appaiono nell’antologia La generazione entrante (Giuliano Ladolfi editore) e pubblica il suo primo volume di poesie, Conoscenza del vento (Giuliano Ladolfi editore). Redattore della rivista Atelier, per la versione online traduce poeti dall’inglese. Nel 2015 appare nell’antologia Post ‘900 (Giuliano Ladolfi editore) e pubblica Il cane di Tokyo (Giulio Perrone editore).

Marco Bini (1984) vive en Vignola, Emilia. Licenciado en Letras  Modernas en la Universidad de Bolonia, en 2011 sus textos son publicados en la antología La generación errante (Giuliano Ladolfi editor) y publica su primer libro de poesía, El conocimiento del viento (Giuliano Ladolfi editor). Redactor para la revista Atelier, en su version on line traduce autores de habla inglesa. En 2015 aparece en Post ‘900 (Giuliano Ladolfi editor) y publica El perro de Tokyo (Giulio Perrone editor).

.

È un’alleanza fatta di pozzanghere
il fondale del fiume dove ghiaia
e pesci mancano e pare scompaia
la pendenza che l’acqua fa rifrangere

sui sassi in mille toni trasparenti
come quello che sfuma tra impressione,
pensiero e questa lingua in dismissione
che si maciulla docile tra i denti,

abrasa dall’interno nel frantoio
della frase, una lingua enucleata
dall’equivoco e scarsa di portata,
discarica indifesa e pisciatoio

senza risciacquo, magra e digitale
lingua ridotta a un gesto attoriale.

.

Es una alianza hecha de charcos
el fondo del río donde la grava
y peces faltan y parece desaparecer
la pendiente que el agua hace romper

contra las piedras en miles de tonos transparentes
como ese que se esfuma entre impresión,
pensamiento y esta lengua en abandono
que se tritura dócil entre los dientes,

raspada por dentro en el lagar
de la frase, una lengua enucleada
por la equivocación y de escasa cabida,
basural indefenso y meadero

sin enjuague, magra y digital
lengua reducida en un gesto actoral

.

La guerra dei trent’anni


Svaligiano il bosco e lo adagiano sul mare;
poi lo riempiono di bestie che spezzettano
e annegano nel sale. Eviscerano
i monti, ne riemergono con parti da fiondare.

Dispongono intere frazioni del creato
in torsioni innaturali, assumono posture
inconciliabili ai piedi di una stessa croce.

Sul serio Dio interviene a sospingere i cavalli
o a correggere il tiro d’artiglieria?
Neppure la sua opera riassorbe il sottratto:
fumano e galleggiano senza redenzione le macerie.

Quattrocento anni dopo, tremila chilometri
a sud-est un missile nidifica su un tetto:
un telescopio nel quale sta per irrompere il cielo.

La guerra de los treinta años


Desvalijan el bosque y lo acomodan sobre el mar;
luego lo llenan de bestias que trituran
y ahogan en la sal. Evisceran
los montes, y emergen con partes por lanzar.

Disponen enteras fracciones de la creación
en torsiones innaturales, asumen posturas
inconciliables a los pies de una misma cruz.

¿De verdad Dios interviene para empujar los caballos
o para corregir el tiro de artillería?
Ni siquiera su obra reabsorbe el restado:
fuman y flotan sin redención las ruinas.

Cuatrocientos años después, tres mil kilómetros
al sureste un misil se anida sobre un techo:
un telescopio en el que está el cielo por irrumpir.

∇ Traducción de ©Antonio NAZZARO, 2016. https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Nazzar