PROVINCIA DESERTA, de Ezra POUND 〈Trad. Juan Arabia〉

Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound nos cuenta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos.

-〈〉〉

PROVINCIA DESERTA


En Rochecoart,
Donde las colinas se separan
………………en tres caminos,
Y tres valles, llenos de recorridos serpenteantes,
Se bifurcan hacia el norte y el sur,
Allí hay un lugar de árboles . . . gris de líquenes,
Donde yo he caminado
………………pensando en los viejos días.
En Chalais
………………hay una arbolada pérgola;
Donde los viejos jubilados y ancianas del asilo
Tienen derecho a ella—
………………es caridad.
Me he deslizado sobre viejas vigas,
………………mirando hacia abajo
Por encima del Dronne,
………………sobre un arroyo colmado de lirios.
Hacia el este está el camino,
………………Aubeterre está hacia el este,
Con un viejo charlatán en la posada.
Conozco los caminos en ese lugar:
Mareuil está hacia el noreste,
………………La Tour,
Hay tres torres cerca de Mareuil,
Y una anciana,
………………feliz de escuchar Arnaut,
Y de ofrecer alguna ropa seca.

He caminado
………………en Perigord,
He visto las antorchas en llamas, flameando alto,
Pintando la fachada de esa iglesia;
Oído, en la oscuridad, remolineantes carcajadas.
He mirado hacia atrás de la corriente
………………y he visto los altos edificios,
Los largos minaretes, los capiteles blancos.
He ido a Riberac
………………y a Sarlat,
He subido escaleras tambaleantes, oído hablar de Croy,
Caminado en el antiguo predio de En Bertran,
He visto Narbona, y Cahors y Chalus,
Y Excideuil, cuidadosamente modelada.
He dicho:
………………“Alguien pasó por aquí.
“Aquí fue asesinado Corazón de León.
………………“Aquí se oyó un buen canto.
“Aquí un hombre aceleró su paso.
………………“Aquí alguien yació, jadeando.”
He mirado hacia el sur desde Hautefort,
………………pensado en Montaigna, hacia el sur.
Me he acostado en Rocafixada,
………………al nivel del atardecer,
He visto descender el cobre
………………tiñendo las montañas,
He visto los campos, pálidos, claros como una esmeralda,
Afilados picos, altas espuelas, castillos distantes.
He dicho: “Aquí estaban los antiguos caminos.
“Los hombres se han ido por estos y por tales valles
“Donde las salas nobiliarias estaban todas juntas.”
He visto Foix sobre sus rocas, visto a Toulouse y Arles muy alteradas,
He visto la “Dorata” en ruinas.
………………He dicho:
“¡Riquier! Guido.”
………………He pensado en la segunda Troya,
En algún pequeño y poco apreciado lugar en Auvergnat:
Dos hombres lanzando al aire una moneda, uno protegiendo un castillo,
El otro marchándose al camino a cantar.
………………Él le cantaba a una mujer.
Auvernia se puso de pie con el canto;
………………Dauphin lo respaldo.
“¡El castillo para Austors!”
………………“Pieire siguió cantando—
“Un hombre justo y agradable.”
………………Él ganó a la mujer,
Escapó con ella y la protegió del ejército armado:
Así termina la historia.
Esa época se ha ido;
Y el mismo Piere de Maensac ya no está.
Yo he recorrido esos caminos;
Los he pensado vivos.

 

PROVINCIA DESERTA

At Rochecoart,
Where the hills part
………………in three ways,
And three valleys, full of winding roads,
Fork out to south and north,
There is a place of trees . . . gray with lichen.
I have walked there
………………thinking of old days.
At Chalais
………………is a pleached arbour;
Old pensioners and old protected \vomen
Have the right there
………………it is charity.
I have crept over old rafters,
………………peering down
Over the Dronne,
………………over a stream full of lilies.
Eastward the road lies,
………………Aubeterre is eastward,
With a garrulous old man at the inn.
I know the roads in that place:
Mareuil to the north-east,
………………La Tour,
There are three keeps near Mareuil,
And an old woman,
………………glad to hear Arnaut,
Glad to lend one dry clothing.

I have walked
……………...into Perigord,
I have seen the torch-flames, high-leaping,
Painting the front of that church;
Heard, under the dark, whirling laughter.
I have looked back over the stream
………………and seen the high building,
Seen the long minarets, the white shafts.
I have gone in Ribeyrac
………………and in Sarlat,
I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy,
Walked over En Bertran’s old layout,
Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus,
Have seen Excideuil, carefully fashioned.

I have said:
………………‘Here such a one walked.
‘Here Cceur-de-Lion was slain.
………………‘Here was good singing.
‘Here one man hastened his step.
………………‘Here one lay panting.’
I have looked south from Hautefort,
………………thinking of Montaignac, southward.
I have lain in Rocafixada,
………………level with sunset,
Have seen the copper come down
………………tinging the mountains,
I have seen the fields, pale, clear as an emerald,
Sharp peaks, high spurs, distant castles.
I have said: The old roads have lain here.
‘Men have gone by such valleys
‘Where the great halls were closer together.’
I have seen Foix on its rock, seen Toulouse, and
Aries greatly altered,
I have seen the ruined ‘Dorata’.
………………I have said:
‘Riquier! Guido.’
………………I have thought of the second Troy,
Some little prized place in Auvergnat:
Two men tossing a coin, one keeping a castle,
One set on the highway to sing.
………………He sang a woman,
Auvergne rose to the song;
………………The Dauphin backed him.
‘The castle to Austors!’
………………‘Pieire kept the singing
‘A fair man and a pleasant.’
………………He won the lady,
Stole her away for himself, kept her against armed force:
So ends that story.
That age is gone;
Pieire de Maensac is gone.
I have walked over these roads;
I have thought of them living.

PROVINCIA DESERTA

Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound “nos cuenta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos” (Noel STOCK, op. cit., p. 233).
A keep: (del inglés medio Kype): es un tipo de torre fortificada construida dentro de castillos en la Edad Media.
En Bertran: Bertran de Born. Rochechouart, Chalais, Montaignac, Hautefort: lugares asociados con Bertran de Born (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 291).
Riquier! Guido: Guiraut de Riquier (1230-1292) – Guido Cavalcanti.
Peire y Austors de Maensac: Pierre de Maensac era un caballero y trovador de Auvergnat. Su hermano Austors también era un trovador, pero nada de él ha perdurado. Según cuenta la historia, los hermanos acordaron que uno de ellos heredaría el castillo y que el otro sería un trovador. Pound cree que, “después de lanzar al aire una moneda, Austors recibió el castillo y Peire la poesía, con la que sedujo a la mujer de Bernart de Teirce” (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 291).