In Memoriam (XI), de Alfred Lord TENNYSON

Alfred Lord Tennyson (1809-1892) nació en Somersby. Lo educó su padre que era párroco de aquella población; luego estudió en Cambridge. Su primer libro, Poems, by Two Brothers, se publicó en 1827. En 1850 fue nombrado poeta laureado (sucediendo a Wordsworth). Los Idylls of the King, que cimentaron su popularidad, aparecieron en 1859. El poeta residió desde 1854 en Farringford (isla de Wright). Está enterrado en la abadía de Westminster.

XI

La mañana está en calma, sin rumores; en calma
como para ofrecerse a un dolor más tranquilo;
y tan sólo, chocando con las hojas marchitas,
el fruto del castaño se desliza hasta el suelo.

Calma y tranquilidad paz en llanura vasta
y en gotas de rocío que inundan las aliagas,
y en esas telarañas de plata, que entre el oro
y el verde centellean.

Calma y tranquila paz en la llanura vasta
que a lo lejos se tiende, con boscajes de otoño,
y en las granjas pobladas y en torres que se tornan
menudas y se mezclan con el mar murmurante.

Calma y profunda paz en el aire,
en las hojas que torna rojizas la otañada,
y si en mi corazón hubiere alguna calma,
será desesperanza tranquila, solamente.

Calma sobre los mares y plateado sueño
y correr de las ondas, que van en su reposo;
y calma de la muerte en aquel noble pecho;
que alienta, pero sólo con aguas profundas.

XI

Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro’ the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:

Calm and deep peace on this high world,
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:

Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:

Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:

Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.

∇ Traducción de M. Manent