Poesía beat: “Parece que debemos estar en otro sitio”, de Denise Levertov

Nacida en Essex, Inglaterra, en 1923, Denise Levertov llegó a Estados Unidos en 1947 tras casarse con el escritor Mitchell Goodman y pasó la mayor parte de su vida en su país adoptivo. Entre sus influencias podemos mencionar a Emerson, Thoreau, Pound y William Carlos Williams, así como a los poetas del grupo Black Mountain, aunque Levertov siempre aclaró que no se sentía parte de ninguna corriente artística.
Fue su segundo libro de poesía, Here and Now, publicado en 1957, que la situó en el movimiento Beat. El poema que presentamos aquí, “Seems like We Must Be Somewhere Else”, pertenece a esa etapa de su larga carrera literaria.
Levertov publicó más de 20 poemarios desde The Double Image (1946) y fue distinguida con el Shelley Memorial Award en 1984 y la Robert Frost Medal en 1990, ambos de la Poetry Society of America, entre otros premios.

M. R. A.

Parece que debemos estar en otro sitio

Dulce procesión, rosa-azul,
y todas ellas campanas.

Glorieta roja, los ojos
a la altura de la copa del árbol viéndolo.
“¿Somos lo que pensamos que somos
o somos lo que nos ocurre?”

La gente desde una ventana abierta
¡Los ojos
viéndolo!….¡Luz del día!….¡O crepúsculo!
Si estamos aquí, estemos aquí ahora
Dulce procesión, rosa-azul.
Si estamos aquí, estemos aquí ahora.

¿Y el silbato del tren? ¿Quién
inventó eso? Hombre solitario: quería que los trenes
hablasen por él.

Seems like We Must Be Somewhere Else

Sweet procession, rose-blue,
and all them bells.

Bandstand red, the eyes
at treetop level seeing it. “Are we
what we think we are or are we
what befalls us?”

The people from an open window
the eyes
seeing it! ….Daytime! ….Or twilight!
If we’re here let’s be here now
Sweet procession, rose-blue.
If we’re here let’s be here now.

And the train whistle? who
invented that? Lonesome man, wanted the trains
to speak for him.

Denise Levertov, “Seems like We Must Be Somewhere Else”, de Poetry Magazine, October 1958.
Traducción Mariano Rolando Andrade